Показ дописів із міткою Мистецький Український Рух (МУР). Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Мистецький Український Рух (МУР). Показати всі дописи

субота, 12 квітня 2025 р.

Юрій Шевельов - про Юрія Шереха

 


Світлина 1940-х років

12 квітня - день пам'яти Юрія Шевельова.

ЮРІЙ ШЕРЕХ (1941—1956)
Матеріяли для біографії

Кожний початок веде до дальшого початку, і невідомо, де спинитися в починанні. Відкриймо історію Юрія Шереха днем 25 жовтня 1941 року, хоч справді він народився десь за два місяці після цього дня.

До Харкова вступили німці. Після щось двох тижнів переховування в червоноармійському шпиталі, між пораненими, ще ненароджений герой цього некрологу повертався додому. У кишені лежала посвідка, може символічна, що він був у шпиталі з причини короткозорости. День був погожий, шибки міста повибивані, під ногами хрускотіли скалки битого скла, на майдані Держпрому тяглися везені миршавими шкапами німецькі валки, авта не могли рухатися бездоріжними українськими дорогами осінньої доби, шлях від Полтави до Харкова забрав з місяць, німецький наступ безнадійно застрягав, але харків’яни гуляли по Сумській у святкових одягах, день був погожий, і це були перші німецькі салдати, жовте листя, бите скло були як музика на підошвах. Ще нічого не було відомо, і скільки з тих людей святкувало близьку смерть, але щось скінчилося, а інше мало початися. Мав початися і Юрій Шерех, але це ще не був він, що побачив першого німецького вояка в його-не-його жигті.

Тепер поставимо епіграф:

«Не хвилюйся!»
Едвард Стріха

Досі кордон ішов на заході, тільки шляхи на схід були відкриті (Київ на мапі лежав на заході, але це тільки здавалося. Справді він був на тому самому меридіяні). Тепер становище змінилося. Німецькі вояки були чужі, але вони перенесли кордон на Дінець, і там він став до червня, місто лишалося фронтом, рухатися в жадному напрямі не можна було, але була свідомість, що на захід нема кордонів, і це було початком справді нового, і тоді, ще зовсім необ’явлено, почалося народження Юрія Шереха.

Але він народився під іншим іменем. Історія цього імени переносить нас на сім років назад: 1934, і зв’язана вона не з літературою, а з підручником української мови для п’ятих — сьомих кляс середньої школи. Підручник такий тоді був і здавався непоганим, упорядників звали Шевчук і Бойків. Раптом підручник вилучено, а це означало, що автори опинилися поза межами суспільства. Школа потребувала підручника, і треба було нового. Наркомос прислав наказ героєві цього некрологу виїхати до Києва, щоб за місяць у співпраці з тогочасним диктатором українського мовознавства, блискучої і ультра-блискавичної кар’єри Наумом Кагановичем укласти новий підручник.

Герой некрологу відповів, що за місяць не можна скласти підручника; що він не може виїхати до Києва; що його здоров’я не в порядку: справа не належала до приємних, вона смерділа. Наркомос прислав телеграму, герой не відповів. Листування тяглося, аж поки Наркомос не прислав розпорядження директорові інституції, де герой працював: відрядити негайно. У Києві Каганович в усній розмові з’ясував те, про що не писалося в листах: підручник зовсім не був поганий, органи влади не мали нічого проти того, щоб текст лишити незмінним, місяць давався тільки про людське око, вимагалося одного: поставити нові імена авторів. Гонорар мав бути заплачений як за нову книгу. Для пристойности, казав Каганович, можна було зробити малі зміни в тексті. Він теж дбав за пристойність. Більше змін він радив зробити у вправах, але тут переважно з остраху. Тоді одного за одним заарештовувано письменників. Каганович радив викинути приклади з усіх сучасних письменників, крім двох, на кого можна було покластися, як на кам’яну гору: Микитенка й Кириленка. От, приміром, Головко, казав він: людина напівбожевільна, ганявся з револьвером за жінкою, чорт його знає, що він робив у перші роки революції, краще не мати з нього цитат. Герой наважився назвати речі своїми іменами, і в його вухах потім роками бриігіла диктаторова відповідь: «Вы юноша дерзкий» (У приватних розмовах диктатор волів російську мову). Щодо майбутнього, диктатор помилився. Головко зацілів, Микитенка й Кириленка перемолола машина терору, за ними чи з ними зник 1937 року і диктатор. У роботі над підручником — це був ще 1934 — ролі розподілялося просто: диктатор брав відповідальність за текст, герой цього некрологу за вправи. Справа смерділа, сопух бив у ніс, хоч що в ті ганебні роки не смерділо, і навіть мучеництво забризкувано лепом і калом. Герой некрологу, щоб мати хоч трохи чистіші руки, замінив текст вправ майже весь. Так вийшла книжка. Вона носила ім’я Кагановича і автора тексту вправ. Вона вийшла трьома виданнями. Арешт першого і головного «автора» припинив дальші видання. Сама книжка, всі три видання, перейшла в секретні фонди бібліотек, де стала може поруч своєї попередниці. Герой цього некрологу ніколи не зустрічав у житті Бойкова і Шевчука. Але їхні імена були випалені в його свідомості. Коли у грудні 1941 року, після двох місяців безгазетного існування, почалося життя першої не-совєтської газети в Харкові, названої «Нова Україна», і авторові (разом з одним колеґою) замовлено статтю про стан української мови під советами, і треба було цю статтю підписати, автор підписав її Гр. Шевчук. Це було початком сплати несплатного боргу. Хоч новий Шевчук не був винний у загибелі старих Шевчука і Бойкова, був жертвою, а не катом, борг існував. Тепер можна було говорити ту частину правди, якої перед 25 жовтня 1941 року висловити не можна було. Месником мав стати Шевчук. Так постала стаття «Уярмлена мова». Назва належала Аркадіеві Любченкові, що тоді короткий час працював у «Новій Україні», аж поки з’ясувалося, що це була більше німецька газета, ніж українська (Хоч певної частки українськости вона й далі не втратила, в протилежність до свого сумної слави побратима з Києва, що звався «Нове українське слово»).

Шевчука часом цитували як Григорія. Але цей, другий Шевчук не був Григорієм. Він був тільки тим, чим він був: Гр. Шевчук. Нічого більше про нього навіть йому самому не було відомо. Це не була людина з біографією. Біографія лишилася в архівах НКВД. Це була моральна категорія. Це був кричущий пункт у довгому рахунку Юрія Шереха до політичного ладу, в якому він виріс. І коли вся діяльність Шереха в певному аспекті була історією визволення від цього ладу, то почалася вона невипадково саме з цього епізоду. Але моральна категорія, що дістала назву Шевчук, порядком виклику (ви мене вбили, а я живу), помсти (живу і говорю правду) і покути (мушу говорити, хоч би й не хотів), ця моральна категорія була автором і писала газетні й журнальні статті. Вона жила в прифронтовому Харкові з висадженим центром і зруйнованими заводами, без води, світла, опалення, їжі. Вона думала й почувала.

Другим аспектом цієї істоти-категорії став Юрій Шерех. Біографія Шевчука склалася так, що він народився мовознавцем і літературознавцем. Він був журналістом. І зрештою він був самонакладеною карою. Він прийшов у свідомість ззовні. Але нескінченно довга зима, що провадила тільки з голоду в голодову смерть весни, була також зимою розрахунків з собою, з минулим. Дозвілля було більше, ніж досить, роботи не існувало, культурного життя не існувало, не існувало нічого, крім внутрішнього діялогу, болючого й повільного усвідомлення порожнечі в минулому і порожнечі тепер. Музику можна записати на платівку, внутрішній діялог можна записати музикою, малюнком, взагалі мистецтвом. Юрій Шерех народився поетом. Шевчук не був людиною і не мав навіть імени. Це не випадок, що Шерех мав не тільки прізвище, а і ім’я. Він був людиною, він жив. Тому він помилявся, не міг не помилятися. Біографія його, принаймні в одному аспекті, це історія помилки — помилок.

Дата його народження забулася. Здається, це був теж грудень 1941 року. Сліди події затерті завдяки Миколі Оглоблинові, що був тоді секретарем редакції «Нової України». За це йому належить глибока, посмертна доземна подяка. Перша поезія Юрія Шереха не побачила світу. Тут знов треба вдатися до початків перед початком.

Давно відомо, що можна бути ідейним ворогом певної системи і водночас психологічно бути її частинкою. Велетенського маштабу експеримент Сталіна перекраяв не тільки економічну мапу Евразії, а й душу кожного, хто мав нещастя народитися в цій частині світу. Роки й роки були потрібні, щоб реґенерувалися ті частини людської душі, що їх винищувала система, щоб були знищені ті бацилі, що їх режим вирощував на загниванні душ. Почасти німці мали рацію, коли привезли для людности Харкова не хліб і не книжки, а тільки одну річ, єдине, що вони експортували зі своєї батьківщини: великі портрети Гітлера, на брунатному тлі, з написом білими літерами: «Гітлер визволитель». Пам’ятні портрети. Вішано їх, мабуть, на ті самі цвяхи, які роками тримали портрети Сталіна. Розрахунок був простий і в багатьох вішадках несхибний. Отара потребує чабана з псами. Хто чабан, байдуже. Поети, що вчора оспівували одного вождя, сьогодні ставили в свої твори ім’я другого.

У ті перші місяці окупації мало було відомо про природу німецького режиму. Совєтська пропаґанда говорила про нього багато правди, але через те, що говорилося з цього джерела, віри не йнято. Здавалося невірогідним, що на заході міг народитися близнюк советської системи. Наївність багатьох поділяв і новий поет. На щастя, у вождів він не вірив, — цього життя навчило. Але він почував себе вдячним німецькому воякові за те, що скінчилася зловісність попередніх десятиріч. Його першим твором був чи то гімн чи то марш німецьким воякам. Це не був задум практичного характеру. Наш герой ухилявся від коляборації; хоч мав у собі частку німецької крови, ніколи не пробував записатися в привілейовану і єдину годовану тоді групу фольксдойче. Але в політиці наївність карається як злочин, і на це є підстави.

Вірш був переданий Оглоблинові і за кілька днів повернувся до автора. Короткий усний коментар був більш-менш того порядку, що «Нова Україна» не цікавиться політично заанґажованою літературою і нехай німецькі перемоги оспівують німецькі поети. Це був вчинок мужности, також риску. Може так було тому, що Микола Оглоблин народився на шість років раніше і в советську реальність вступив юнаком, а не хлопцем. Так чи так, лекція була засвоєна. Жанру оди Шерех більше не культивував. Варт було б тепер видрукувати вірш як документ у цьому некролозі, мета якого — говорити правду і тільки правду. Але в архівах автора нема цього рукопису, і ледве чи буде він і в архіві «Нової України». До офіційної редакції він, мабуть, ніколи не потрапив. Секретар редакції відкинув його сам, на свою відповідальність. У пізніших зустрічах обох про вірш згадок не було.

Од Юрій Шерех більше не писав. Само життя вчило його. Він ніколи не забував смаку іржавого снігу. Була весна 1942 року. Води не було. Люди виходили з дому збирати сніг у відра. Весна приходила з запізненням, височезні замети снігу танули поволі (де-не-де з-під снігу показувалися трупи померлих з голоду на вулицях і непохованих, у цю страшну зиму війни й визволення). Сніг був поруватий і брудний. Перетоплений на воду, він мав присмак іржі. Чому в місті-трупі, зовсім не в сусідстві металю, сніг мав цей нудливий посмак і запах, що відтоді асоціювався Шерехові з війною?

Може можна було подарувати німцям голод і смерті, бо зрештою за це відповідальність падала на радянську політику, що знищила місто, висадила електровню й водогін, спалила хліба на корені, винищила худобу й зруйнувала шляхи сполучення. Навіть якби німці хотіли, вони не могли би прогодувати голодне й поспіль безробітне, а отже й недоречне місто (але вони не хотіли). Може можна було вважати за акт крайности вішання закладників за вибухи й підпали, чинені партизанами, ліхтар за ліхтарем вздовж вуличних кварталів. Але жадного виправдання не можна було знайти арештам українських діячів і розстрілам, що сталися 1942 року. (І тоді ж наш герой спромігся дістати заборонену книжку й прочитати — Гітлерове «Моє змагання».) Жадного виправдання не можна було знайти знищенню всіх харківських жидів. Жадного виправдання не можна було знайти розчленуванню України на дві кордоном відмежовані частини. Ілюзії перших днів і може місяців поховано.

Зустріч з Києвом довершила процес. Евакуаційна подорож до Києва в холодних вагонах тривала щось із десять днів. Замотані в що тільки можна, невмивані й неголені, втікачі напевне мали фантастичний вигляд. Кімната, хай гуртова, але з опаленням, вода, перукарня були мрією. І перша візита була до перукарні. Втікачі розмовляли між собою, природна річ, по-українськи. Коли Шерех опинився на фотелі для голення, першим питанням голярки було: — А вы что, говорите по-украински? Ну, здесь уже таких храбрых нет. — Потім відкрилася історія протиукраїнського терору в Києві, і огидна рептилька «Нове українське слово» здавалася огиднішою за совєтські газети, за злидні й смерті Харкова. За місяць Юрій Шерех утік до Львова.

Була весна 1943 року. Починалася історія втрати другої ілюзії, куди болючіша від першої. (Уся біографія Юрія Шереха в певному сенсі є історія поступової втрати ілюзій. З кінцем останньої з них скінчилася сама біографія, і існування Шереха припинилося). Зрештою німці ніколи не були героями Шерехової драми. Він був вдячний їм за відкриття шляху на захід (І далі лишився таким). Він з розчаруванням пережив упізнання їх справжнього в ті роки обличчя. Але це була периферійна тема. Друга ілюзія стосувалася до того, що за народницькою термінологією можна було назвати працею на рідному полі. Але перше, ніж ця ілюзія згасла, вона спалахнула язиком полум’я і принесла нашому геросві може найщасливіший період його життя.

Почалося це горіння ще в стужавілому, зальодоватілому, мертвому прифронтовому Харкові. Був у місті-трупі один невеличкий осередок надії й тепла, — «Просвіта» в сірому будинку на Садово-Куликівській вулиці. Мало там робилося і мало могло зробитися в обставинах тогочасного животіння-вмирання-виживання, та ще й під суворим доглядом нової влади, що, здається, українського націоналізму боялася більше, ніж російського комунізму. Але в ті часи непевности й вимушеної бездіяльности найменше сповняло надією, електрифікувало: портрет Мазепи, Грушевського, Петлюри, чудом завезене з заходу еміґрантське видання, чутка про справжнє життя, просто українське слово, спів «Ще не вмерла» або «Гей, не дивуйте».

Львів приголомшив утікачів гостинністю прийняття, дружньою посмішкою, простягненою рукою любови, атмосферою солідарности, буянням творчого житя, наголошенням українськости побуту, духового підсоння, ідеологій і дискусій. Те, що для місцевих людей не раз було рутиною, прибульцям сходило за свято в кожному будні. Гра амбіцій, підступів, а часом і зрад не розкривалася гостям. Це було суцільне свято, в первісному сенсі слова, від с в я т и й. Жовті будинки Львова здавалися сліпучо білими, місто було не просто містом, воно було соняшною оазою духа, мостом між минулим і майбутнім, обіцянкою і майже виконанням. Місто здавалося початком здійснення мрій і візій. Юрій Шерех уперше був на Україні. У цьому кліматі видив люди і книжки вели до однакових висновків. Зустрічі в Літературно-мистецькому клюбі, щомісячне щеплення «Наших днів», повернена в минуле фантастика «Формації української нації» Щербаківського, проєктована в майбутнє Липиним «Призначенням України», п’янили. Навіть незграбна синтакса «Листів до братів хліборобів» Липинського здавалася поезією. Контрасти й суперечності не існували, всі були брати, і всі були святі. Незрозумілі були випади Липинського проти Донцова на вступних сторінках «Листів».

У нових обставинах покута Гр. Шевчука ставала недоречною, а поетична світонастанова Шереха переплескувалася через вінця. Він лишився поетом, але в поезії було вже тісно. Есей, літературна критика тут і тепер не різнилися настроєм і духовістю від поезії. Так Гр. Шевчук зійшов на другорядну ролю допоміжного псевдоніма, а Шерех став літературним критиком.

Перші розчарування прийшли ще в білому місті, оповитому сяйвом мрії. Найранішим був Донцов. Його ім'я було відоме ще з Харкова двадцятих років як ім’я, ставлене поруч з Хвильовим. Але першою його книжкою, що втрапила Шерехові в руки, був «Дух нашої давнини». Це був удар, справжній шок. Сторінки книжки заливала порожня, безстилева і зрештою бестіяльна догматика. Це було втілення пересічности або звиродніння. Цього бога більше не можна було тримати в пантеоні. Присмерк богів завжди болючий.

Улітку 1943 року Юрій Шерех провів короткий час, відпочиваючи, в Заліщиках. Дністер і українське село, сприймані все під тим же кутом українськости української України, були новим джерелом піднесень. Одним з наслідків цього захвату був цикл віршів «Із заліщицького зошита». Він складався з дванадцяти поезій, написаних у навмисне контрастовій тематиці, від особистого почуття до громадських мотивів, від пейзажу до жанру, і в навмисне контрастових стилізаціях, від Руданського до Антонина. Уперше прочитаний близькому приятелеві в Сяноці цей цикл викликав реакцією-оцінкою цитату з Семенка: «Мені було так нудно, ніби докупи зійшлися Олесь, Вороний і Чупринка». Дрібний цей епізод викликав реакцію інстинктового зіщулення. Шерех вирішив, що його поезії мають хіба значення особистого щоденника і ніколи більше не друкуватимуться. Але сам цикл уже не був у його руках. Він пішов до Праги, до редакції «Пробоєм», і повернути його не було змоги. Тут прийшов другий удар, і далеко болючіший: бо він стосувався не до поезій Шереха, а до всієї дійсности. Цикл був надрукований після процензурування. Два вірші впали жертвою цензури, один, очевидно, за старомодність, — це була «співомовка» під Руданського, а може за гумор у підході до священних табу; другий, очевидно, за еротику. Ось цей другий, що мав епіграф з Любомира Дмитерка, — «Чужих весіль тверезий бенкетар»:

Ніч нависала. Цимбал бракувала.
В бубон бряжчало. І зір запинало.
Скрипкою тнуло в заснулий майдан.
З вечора п’яний, крутий, нездоланний
Поза плотом на обійстю тан.
Мало обійстя, і шурхотом листя
Геть у городи аж, млосний і млистий,
Стерплий у грудях, в задах розколиханий
Танець весільний, розхитаний пихою,
Доторки груддю, налитими пиками,
Притиски приском долонь.
Стегна в напрузі — і другі, і друзі
Живчиком кличуть від стегон до скронь.
Хлопці блюють уже, жевріє на виднокрузі,
Сласно сопуть, уж е скрипки не чуть,
В дим зачадів молодрій на весіллі,
Рохкають в хліві, над хлібом іржуть,
І наречена зречеться ось цнот зацілілих.
Та над весіллям, тверезий і сильний,
Сірий і брезклий — у вусах тарган,
Владний, незлагодний, пригадно-пильний
Бидла нещадний, ощадливий пан.
Скнарістю скрадено, схламано зжертістю, —
Виплід ядучих павучих яєць,
Нині святкує, з прицмоком нажершися.
Подвиг плодючости — шосту дочку віддає.

Досі цензура була радянська, німецька. Це був перший випадок цензури українця над українцем. Був це біль. Але не менше боліло друге: редактор не зрозумів ідеї циклу. Серед віршів ліричних, патріотичних, релігійних, описових цей був конечним контрастом. Без нього все ставало казенним, позбавленим особовости. Редактор міг не друкувати всього циклу (сумнівної поетичної вартости). Але так зруйнувати ідею його. . .

Тоді, в той медовий період ентузіястичної наївности, це було гірке відкриття. Це тоді почав зникати чар колектганої гармонії української громади, і в білому місті мрії відкривалися поруч справжніх святих, що, ваблені сяйвом духа, а може й злудою міражу, йшли на зречення себе й спалення свого життя в боротьбі проти незмірно переважного ворога, інші, зовсім інші: вгодовані пристосуванці, що відсиджувалися в закутах, поки з’ясується, хто переможе, а то й псопикі мочеморди, що бозна яку службу виконували панам з панівної раси. Сяйне біле місто мало Бориса Ольхівського і Юрія Липу, але мало і зовсім інші зразки людських типів. У запліччі ще далекого, але дедалі ближчого фронту кружляли метелики різних порід, і деякі постали з випарів і вичадів болота.

Пушкін: «Лихий мені надав народитися в Росії з розумом і хистом». Генрі Міллер: «Найбільший мистець той, кому вдається перемогти в собі романтику».

Далекий, але дедалі ближчий фронт наблизився. Після короткого епізоду Лемківщини, де романтика білого міту так химерно сполучалася з тверезістю скнарого селянського життя на схилах мочарово-скелястих Карпат, Шерех пройшов через випробування таборів Орем-Лазу, Штрасгофу й Трайсмауеру; людолови, блощиці, рабство, нізчимна огіркова юшка, підтрим, солідарність і підступне себелюбство, бараки з двоповерховим полом, неналежність собі, і все таки мрія про життя і про свою країну.

Мир прийшов у невеликому місті Німеччини, під американською окупацією. Мир здавався кінцем всього, хоч і війна не вела нікуди. В один з травневих ранків, у парку, переораному недавніми ще бомбами, серед безмірно недоречного спокою, коли минуле безповоротно скінчилося, теперішнього не було, а майбутнє не почалося й не знати було, коли почнеться і чи почнеться взагалі, самі собою склалися і невідомо для чого занотувалися кілька розірваних чотиривіршів:

Скільки ниток обірвано!
Скільки сердець утрачено!
Наче скотилось колись із гір воно,
Наче і гори запались небачено!
Книжки читать . . . Отак, щоб час прогаять . . .
І дослухатися до голосів чужих. . .
Ну, що ж ... Життя зберіг — і зберігаю —
Але хто вижив — ще не значить пережив.
Бомба упала й заглибину вирила темну,
Води туди постікались з підґрунтя й з дощів.
Діти купаються там, брунатіють на схилах.
Це для забав їхніх — мирний, гостинний ставок.
Війна минула . . . Тиша пойняла
Напівзруйновані міста і села.
Вже світло може бути, але мла
Закоренилась в душах невеселих.
Далека мила! Я цілком самотній
І може так скінчу життя.
Немає миру в тиші цій мертвотній,
Нема до миру вороття.

І підсумок:

Ми розгубили все: рукописи й знайомих,
Зубні щітки й покликання в житті.
Проте, чи був це огріх, омил, промах?
Ми чесно йшли по збоченій путі.


І про перспективу літератури:

Тепер закрилися джерела
Живих і творчих споглядань.
Човнів нема, а КАРАВЕЛИ
Везти не можуть через хлань.
Учитись запахи ловити
В гіркавих і чужих словах,
І шанувать чужий епітет,
Не знаючи, чи вірш прочах. . .
Річки біжать, і люди плещуть,
Але над всім подвійне скло,
І вечір вже — літературний вечір —
Живе закрилось джерело.

Самопохорон показався передчасним. Мав прийти ще один спалах і може найтриваліший. Тут історія Шереха зустрічається з історією МУРу, щоб з історії ілюзій перейти в історію останньої тверезости.


У цьому збірнику статтів історія — чи візія? — МУРу подана двічі. Раз — у доповіді 1946 року «Стилі української літератури на еміґрації», прочитаної, коли МУР ще тільки законювався. Вдруге — в статті «Українська еміграційна література в Европі 1945-1949», написаній уже після кінця МУРу. Перша показує, як ці речі бачилися зсередини. Доповідь сповнена наївностей. Саме тому вона документ доби і друкується тут без найменших змін. Стаття показує історію МУРу, приготовану для нащадків. Це проєкт офіційної версії, де все подано объективно, з місцями й датами, а за всім криється ще непрохололе я. І та і та кажуть правду, ні та ні та не показують, як усе справді було, бо ніяка історія ніколи не показує, не може й не хоче показати повноту минулого. Бо повнота минулого невідтворна. Якби Шерех жив ще багато років і кожного п’ятого писав нову історію МУРу, вони всі були б відмінні, хоч усі щирі і всі правда, але правда, — питаймо, — котрого року? Піранделло належало в літературі відкриття, що правд є стільки, скільки людей, японці зробили це темою «Рошамону», а Андре Каятт «Анатомії шлюбу». Шерехові історії МУРу показують зміни історичної правди в очах тієї самої людини в її, людини, ставанні й зниканні. Ім'я лишається, але людина вже не та. Вона сама собі не рівна.

Постання МУРу — або діло рук Леонида Полтави або справа випадку. Нічого не плянуючи, опинилися в Фюрті під Нюрнбергом того вечора Іван Багряний, тепер небіжчик, Юрій Косач, тепер небіжчик, Іван Майстренко. Зійшлися до будинку, де випадково жили Шерех і Ігор Костецький. У тому ж місті був В. Домонтович. І тут з’явився втіленням ентузіязму Леонид Полтава. Він разом з Леонидом Лиманом здобули друкарські шрифти українські — нечувана поява в тогочасній спараліжованій Німеччині західної окупації. Щоб дістати черенки від бюрократів, треба було наявности письменницького об’єднання. Заснуйте об’єднання письменників, мало не благав Полтава. Це було божевілля. Міста були розбиті. Люди голодні. Транспорт фактично відсутній. Письменники. . . Хто вижив? Де він був? Пошти не було. Як знайти письменників? І, знайшовши, що робити?

Нереальні пляни найбільше захоплюють. Дійсність не існувала. Тим легше здавалося почати творити її з нічого. Старі порахунки, образи й приязні були зметені. Люди, в своїй випадковій ізоляції, прагнули тепла інших душ. Порожнеча вимагала наповнення, мовчання — слова, бездіяльність — діла. Куліш писав, що над братчиками кирило-методіївцями палали вогненні язики Божого благословення. Того фюртівського вечора 1945 року перед пожадливими очима засновників МУРу спалахнули блудні вогники нової ілюзії. У січні 1946 року постала Шерехова гірко-захоплена епіграма:

Полтава кашу заварив,
А вийшов пишний розквіт МУРу...
Так і нема в Полтави черенків . . .
Ну, що ж, в рукописах плекаємо літературу.

Шерехова доповідь про стилі української літератури, прочитана в Ашаффенбурґу і потім в Авґсбурґу, не мала великих претенсій. Писана без джерел, у місті, де не було ні бібліотек взагалі, ні тим менше українських, вона була вільно й невільно суб’єктивна. Але вона була винесена на гребені успіху мало не на провідний документ МУРу. Голос за голосом вимагав, щоб її видруковано, хоч уже тоді її критиковано за те, чого в ній не було. А не було в ній багато чого, зокрема досвіду еміґраційної літератури між двома війнами. Біографія тяжить над кожним, а в біографії Шереха література першої української еміґрації була чимсь мало відомим і, тоді, мало цікавим. Успіх доповіді, що заважив на дальшій долі МУРу (хоч виплід ілюзій у кожному випадку був рокований), пояснювався її стилем, а особливо піднесенням гасла національно-органічного стилю в літературі, піднесенням, що лучилося з пророчовізіонерським нібито-баченням майбутнього. Емоційна авдиторія завжди чутлива до пророків і ворожбитів. Супер-чутлива до національних віщувань, хоч би й тільки про літературу, була зрушена з життьових підвалин батьківщини, штучно змасовлена й перечулена на все рідне й національне авдиторія новонароджуваної української еміґрації. Віра зроджувалася не з дійсности, а з потреби віри. Потреба віри і віра єднали доповідача з слухачами. З обох боків речі відчувано щиро, і не було в цьому й цяточки спекуляції. Логіка й факти не важили багато.

Хоч за всіма статутами, тезами, постановами й програмами доповідь Шереха була приватною справою її автора і МУР не брав за неї відповідальности, справді вона стала основою існування літературної організації. Не накидано її силоміць іншим, але брак інших поглядів, висловлених з такою ж певністю візіонерства й так залюбки сприйманих, спричинився до її успіху. Пізніше, вихований у школі французького скептицизму й тверезости Ілько Борщак, добрий приятель Шерехів, прочитавши доповідь, схарактеризував її коротко: «Вербіяж» (слова)!

Закон життя: за вербною неділею йде великий четвер, за тріюмфальним в’їздом на осляті розп’яття.

МУР хотів об’єднати всіх письменників усіх напрямів під двома умовами: щоб вони були справжні письменники і щоб вони відкидали колоніяльний стан України. Програма така ж проста, як і нездійсненна. Як відокремити справжніх письменників від примітивів і нездар? Що робити з тими, хто дав гідні уваги твори в минулому, але потім замовк або зійшов на пси, — вважати на їх попередні заслуги? Але тепер вони були в найкращому випадку ніщо. Людина сама собі не рівна. А гра честолюбств і самолюбств, потреба маневрів і компромісів. . . І навіть у найзагальнішому і найпринциповішому політичному питанні єдність існувала тільки в запереченні сучасного, але мало не кожний мав свою програму дій (а більше слів), яка наперед виключала програму ближнього. МУР мусів розпастися, бо в основі його лежали надто прості й логічні засади. Людська природа розсаджує логіку й не терпить простоти. Людей об’єднує або віра, гонена як лісова пожежа гураґаном, або примус і колодочки організації, або вигода й зиск. Ідеалізм програми МУРу виключив фанатизм, примус і шукання матеріяльних дібр.

Найбільше причинилася до розпаду МУРу група Державина — Ореста. У своїх нападах на основну Шерехову тезу — про царство національно-органічного стилю в літературі, що мав прийти і возсіяти сяйвом новим — Державин був тисячу разів правий. Потрібна була також або сміливість або цинізм, щоб публічно глузувати з цієї ідеї. Цинізму Державину не бракувало. Кампанія йшла на знищення, не гребуючи суперечностями, образами і зовсім позалітературними інтриґами. Як чарівник змій, Державин заворожував своїх читачів блазнюванням, ерудицією й цитатами: чим, скажімо, середніший був рівень його читача, тим більше належав він до традиційної української, від часів щонайменше Грінченка, релігії книжки і освічености. Стривожені неналежністю Шереха і однодумців до жадного політичного угруповання політики радо підсичували конфлікт і підгодовували учасників.

У травні 1946 року Шерех писав:

Як бруд з-під нігтів мудрість віку.
Афористичні слизняки
Готові дмухати на вітер,
Щоб він уклався у рядки.
А втім глухому мудрецеві
Приснились булькоти світів.
Не так, як змій, що снився Єві,
А як латинь, Аґріппа й Тік.
Він вбіг, рожевий, як дитина,
У спеку в теплому пальті.
І череп був як зм’якла глина,
І піт струмками з нього тік.

Суб’єктивно роки МУРу 1945-1949 були для Шереха роками піднесення, неспинної сп’янілости, поглинености. Після Львова це був найщасливіший період його життя, бо це був другий період віри і єдиний період дії. Дискусії про літературу й літературні твори бризкали й п’янили як шампанське. Спліт амбіцій і протилежно спрямованих інтересів і симпатій вимагав пильности й кожнохвилинного втручання. Гра була газардова. Ставкою здавалася українська література, а справді була нею віра в людину. Життя було повне і, вірилося, цілеспрямоване до кінцевої перемоги. Навіть супротивники здавалися товаришами.

Об’єктивно роки МУРу не були найкращими. Правда, ще долунював Шерех поет — для себе, не для публіки, і написано кілька з кращих статтів Шереха-критика — про Барку, про Домонтовича, про Осьмачку. Але метушня контактів і компромісів з’їдала силу енергії, організація збіговищ МУРу і літературні полеміки з перспективи одного дня не раз затуляли перспективу іншого дня. І дедалі пізніше, певнішою виглядала перспектива розпаду МУРу. Прискорила її позалітературна дійсність: економічні зміни в Німеччині, раптовий виїзд одного за одним українських еміґрантів поза океан.

1950 року Шерех виїхав з Німеччини. МУР уже скінчився. Почуття болю, образи, докору лишалося. Але в самоті, далеко від літераторів, можливим стало ближче прийти до літератури. Найкращі критичні статті Шереха написані з цього заморського самотнього віддалення. Програмовість статтів ущухає, вгляд у своєрідність аналізованого письменника стає головним. Письменник розкривається як людина, але людина, що творить, а не людина, що метушиться навколо своєї й чужої творчости. Море краще спостерігати з вершини маяка, ніж з човна, киданого хвилями. І вказівки мореплавцям найкраще даються з вершин маяка.

Але з вершини маяка не можна втручатися в змагання з стихією. І потопельника не врятуєш, лишаючися в маяку. Після років втручання позиція спостерігання сприймалася трагікомічно-недоречною. Минуле посіяло зерна неспокою й незгоди. Ізоляція була образою, дарма що самонакладена. Ішлося до кінця.

«Убивцями Шереха були»... — звучить сенсаційно. Але тоді здавалося, що справді були убивці: змова пересічности й невіри, цинізму, продажности, байдужости. Ще раз Пушкін: «Лихий мені надав з розумом і хистом народитися в Росії», і Ніцше: «О, коли ж прийду знову в мій рідний край, де не треба буде мені згинатися — вже не треба згинатися перед малими». Останній удар, як і в випадку Шереха-поета, прийшов від редактора. В обороні своєї тези про пришестя національно-органічного стилю в українській літературі, його ж царству не буде кінця, Шерех сягнув поза межі української літератури. Він замислив цикл статтів про верховинних поетів сьогоднішнього дня на Заході, щоб показати, що осяги їхні кореняться в традиції національної поезії кожного з них, яким би новатором і людиною свого сторіччя поет не був. Першими темами були Араґон і Еліот. Стаття про Араґона стверджувала: дарма що поет розглядає себе комуністом перше, ніж поетом, його талант і його поетичність і його популярність виросли не з Комуністичного маніфесту, а з національного духу й стилю французької поезії в поколіннях. Для ідеолога національноорганічних стилів це було верхівкою доказу: якщо навіть інтернаціоналіст є поет лише постільки, поскільки він національний, то значить принцип національного справді визначає всі літературні вартості.

Статтю про Араґона редактор повернув критикові з кисло-солодкою усмішкою. Друкувати не можна, бо Араґон — комуніст, а значить бути добрим поетом не може. Що сказали б усі добрі люди, якби статтю вмістити? Це був ще один вияв цензури, і знов цензури боязкої і може вмотивованої кліматом української еміґрації, але сліпої й глухої до цінностей життя й мистецтва, байдужої до внутрішнього світу критика. Це стало кінцем Шереха. Убивство було довершене. Рік був 1956.

Література наступних років блискуче перекреслила прогнози й пророцтва Шереха. Прийшло нове покоління і принесло кілька справжніх талантів: Іван Драч, Богдан Рубчак, Ліна Костенко, Юрій Тарнавський, Емма Андієвська. З неуникненною жорстокістю молодости воно перекреслило літературу вчорашнього дня. Як після «Соняшник клярнетів» стали неможливі Олесь і Чупринка, так після Рубчака й Драча відійшли в історію літератури «Соняшні клярнети». Каже Еліот: «Слова минулого року належать до мови минулого року, і слова наступного року чекають на інший голос». Але вибух молодої поезії стався всупереч передбаченням Шереха. Бо виросла вона передусім з міжнародного ґрунту. Щоб оцінити Костенко, треба знати Вознесенського, Льорку й Квазімодо, щоб говорити про Юрія Тарнавського треба читати Еліота, Павнда, Неруду. Ті з молодого покоління найслабші поети, хто, простягаючи одну руку до сучасників поза межами своєї нації, другою тримаються Олеся і статуту юнацької організації.

Бувши в Туреччині, я зробив для себе відкриття (воно напевне давно відоме історикам мусульманського мистецтва, але я ніколи не грішив студіями цієї дисципліни). Давніше всі турецькі мечети здавалися мені вічним повторенням, стереотипом. В Істанбулі мені відкрилася еволюція стилю: від середньоазійських тюрбе через візантизм переробленої Святої Софії до барокко важковантажного мечету Фатіг і далі до грайливого рококо Валіде Джаміі. Не зважаючи на ізоляцію Туреччини і релігійну нетерпимість, хвилі європейських мистецьких рухів і стилів досягали країни, неповторно схрещувалися з традицією і рухали національне мистецтво вперед. А ми ж не зовсім Туреччина!

Культивування національного — законна реакція на многорічну денаціоналізацію. Але мистецтво росте не з таких реакцій, хоч яких закономірних, а з внутрішніх законів і зовнішніх впливів. Національне раз-у-раз проявляється в мистецтві, але нема національного стилю в такому сенсі, як є стилі клясицизму або барокко. Китайський стиль — стиль тільки в Европі чи Америці, і мавританський стиль — не стиль в арабських країнах. Теза про грядуще царство національно-органічного стилю, не казавши вже про те, що невідомо, що таке цей стиль, була солодкою злудою і самозлудою, а поза тим вела не в майбутнє, а в минуле. Дорога в минуле може бути принадна, але вона не веде нікуди і йти нею не можна. Минуле не повертається.

Найпікантніше може те, що тоді як Шерех-критик боронив свою тезу, Шерех-поет писав — для власного вжитку — поезії, що радше готували новий стиль у поезії, хоч тільки в скромних зародках і без хисту покоління, яке тоді ще хіба починало ходити до школи. Ось «Лісова дорога», липень 1945:

Уже оспівані гриби.
Полин, берези і ліщина.
Асоціяцій плин розбив
Уже давно отця і сина.
А дух лишився на шосе,
Щоб марне авта зупиняти
І малювать понад усе
Зелені в зелені плякати.
Розбили колеса асфальт,
Йому — Хома, комусь — Ярема.
I так підноситься строфа,
І так загніжджуеться тема,
І далі мчиться враз і в рай,
В струмків народження і в подив,
В кружляння ґедзів диких зграй,
А ґедзя вбити — ще не подвиг.
Кінець — не казка лісова,
А швець у хатці невеликій.
У нього вухналі, дратва,
Він ремонтує черевики.

І зрештою марокканські степи, як їдеш з Касаблянки до Марракешу, такі до болю подібні до херсонських степів, особливо коли сонце н а вечірньому прузі і крізь присмерк ледве бовваніють і мріють на виднокрузі білі хутори.

(Але прогноза Шерехова про прихід розкладу форми дотеперішньої, зречення рівноваги, декомпозицію і хаос справдилися).

Юрій Шерех скінчився 1956 року. Якби тоді спитати його, чому мусів прийти кінець, він говорив би про убивство. Убивць було багато: всі байдужі, всі нечесні, всі невірні, всі інтриґани, всі примітиви, всі засліплені, всі глухі, всі себелюби. Під кожну категорію можна було б підставляти конкретні імена, а в сумі це був би звинувачувальний акт українській еміґрації. Зрештою мотиви цих обвинувачень звучать виразно в останніх статтях Шереха і хоч у цьому виданні пасажі ці трохи скорочено (бо мало цікаві вони просто), але їх лишилося все ж досить, щоб читач мав уявлення про відчуття критикові тих років.

В дійсності еміґрація українська є така, як вона мусить бути, і дуже близька своєю структурою й своїм духовим образом до українства на Україні — і до кожного суспільства взагалі, а зокрема такого, що його національний гніт і національна зрада розмивали й розкладали сторіччями. Про це найкраще писав Липинський, і нема потреби його тут повторювати. Конфлікт Шереха з еміґрацією — тільки один з неминучих у житті кожної людини, а тим більше хоч трохи творчої, конфліктів одиниці з масою і мрії з дійсністю. Змінний буває тільки кінець: чи індивід замикається від суспільства й перетривує в своїй упертості чи капітулює? І якщо капітулює, то чи здається суспільству, а чи вчиняє самогубство. З цих можливостей Шерех вибрав останню.

Ще важливіше те, що в кінці Шереха ці зовнішні конфлікти мали тільки зовсім другорядне значення, якщо мали взагалі. Справжньою причиною його кінця була внутрішня вичерпаність. Шерех, як він народився 1941 року, не мав підстав існувати довше. І це власне цікавіший аспект його історії, аспект мабуть, не тільки суб'єктивний. Бо з певного погляду вся ця історія — про те, як українська людина визволялася і визволилася від радянського виховання і як їй відкрився західній світ.

Шерех 1941 року зродився з того, що він не міг і не хотів далі жити в радянських обставинах. Його народження сталося в акті відштовхування від минулого. Але, протиставлене в намірі і в політичній настанові, відштовхування це психологічно було цілком загніжджене в радянському минулому. Саме тому воно почалося з славослів’я супротивникам того минулого: ідея і стиль славослів’я належали минулому. З відрази до минулого й прив’язаности до нього йшла наївність віри в святість і розумність усього, що належало до іншого табору. Звідси мрія Святого Львова і, пізніше, інтелектуально-мистецького Раю МУРу.

Ще більшою мірою в радянському минулому закорінена теза про національно-органічність як майбутнє літератури. Не тільки виросла ця теза з протиставлення так званому інтернаціоналізмові, проповідуваному в радянській теорії й критиці, а прямо будувалася на визнанні діялектики основою всякого історичного, а отже й літературного процесу. Релігії чи фетишу діялектики Шерех навчився звичайно в школах радянської ортодоксії. Нарешті теза про національно-органічне майбутнє літератури була прямим виявом націоналізму, що, мабуть, у жадній країні світу не плекається так затято, сліпо й тупо, як у Радянському Союзі (де він виступає під псевдонімами радянського патріотизму, гордости радянської людини тощо), тільки що націоналізм цей був переадресований з імперського на український. Вона підтримувалася ізоляцією від Заходу і ізоляціонізмом протизахідним, знову ж таки такими типовими для радянської настанови й дійсности. Відомо, що найстрункіші теорії будуються в умовах незнання дійсности.

Починаючи від 1941, йшли дальші роки, і нове відкривалося Шерехові. Були це речі прості, але їх треба було відкрити для себе, заново, не на папері друкарською фарбою, а в душі, і записати їх треба було власною кров'ю. Каже Генрі Міллер: «Одна річ стала дуже ясною, те, що існують різні способи нерозуміння і що різниця між нерозумінням однієї особи і нерозумінням другої творить світ terrae firmae, тривкіший навіть від різниці в розумінні. Усе те, що як перед тим мені здавалося, я розумів, розсипалося в порох, і я лишався з незаписаною дошкою. З другого боку, мої друзі окопалися якнайміцніше в своїх шанцях розуміння, виритих ними самими. Вони вмирали вигідно в своєму вузенькому ліжку розуміння, стаючи корисними громадянами світу. Я шкодував їх, і незабаром я облишив їх, одного за одним без найменшого жалю».

Еміґрація українська була просто малою частиною українського суспільства і ділила з ним усі його хиби. Якщо вона мала свої власні, то вони випливали тільки з її малости. Уперте плекання століттями барокко в житті й мистецтві відбивало брак внутрішньої дисципліни й культури і цим породжену перманентну розхристаність. Чудесність чудесного і многообличного західнього світу, відкриваного крок за кроком у мандрах і зустрічах, де ми маємо шанс бути ще одним обличчям, полягала зовсім не в тому, що він був святим, а в тому, що він був у с я к и й і містив у собі людину в доброму і злому, а ще більше в тому, що він не корив правду правилу і не жертвував дійсністю програмі.

Каже Малік, філософ з Лівану, себто з іншого, не-західнього світу, про захід: «Ця надзвичайна техніка й досконалість — виплід зовсім окремого погляду на речі..., духу відкритости правді, підпорядкування фактам…, безперервної традиції, передаваної від людини до людини і від покоління до покоління. . ., духу співпраці й закону, . ., що вірить у волю критики і шукає наукових законів заради них самих».

Шерех був водночас протестом, щирим до одчаю, проти радянської системи, і прямим породженням її, в антитезі (Теж, коли хочете, діялектика). Коли шкаралуща радянського нарешті остаточно пала, потреби в існуванні Шереха не стало. Коло завершилося. Але треба було довгих п ятнадцяти років, щоб це сталося. І в цьому сенсі історія народження і кінця Шереха є повчальна історія розрадянення людини, обплутаної путами радянського виховання психологічно, хоч завжди збунтованої ідеологічно.

З цього погляду статті Шерехові це тільки сторінки щоденника, це людський документ, хоч як би на позір об’єктивно вони про конкретного письменника й конкретний літературний твір не говорили. Вони можуть бути цікаві як історія визволення людини з випарів найядучішої системи, що намагаються продертися — і зрештою продираються — в найдальші закутини людського я. Поезії Шереха писалися для себе, статті для читача, але справді і вони були також для себе. Микола Чирський, справедливо забутий «заанґажований» письменник української еміґрації, звичайно мав рацію: «Маляр ніколи не малює когось. Він малю себе. Розумієш, те, що в ньому».

Але вони також документи літературного про цесу української еміґрації. Ідея єдности всіх письменників еміграції в творчій окремішності кожного могла бути персонально наївністю. Але те, що всі покликані письменники (крім одного) прийняли покликання, говорить про те, що ідея була на часі після партійної розсварености передвоенного періоду (і перед атомізаціею післямурівського часу). Відгуки гасла національно-органічного стилю і досі не зовсім замовкли. Коротке чотириріччя МУРу було сповнене запалу і стало часткою українського літературного розвитку. Кількісна вага еміґрації супроти материка української людности зникома, може одна сорокова частина. Але в балянсі творчих сил і впливів вага ця далеко вища, і тільки майбутнє покаже наскільки.

Нарешті критичні статті Юрія Шереха, можна думати, мають деякі позитивні риси й поза тим, що вони становлять денник людини, вихованої в радянській системі, і що вони документують літературний процес. Найкращі з них, відбиваючи мимоволі обличчя критика, відзеркалюють і обличчя письменника, звертають увагу на літературні вартості твору, прагнуть збагнути літературний твір як єдність і внутрішньо-вмотивовану цілість (Бо Чирський, звичайно, не мав рації).

Статті не цураються табуйованих тем, тем, заборонених спершу візантизмом українського християнства, а потім лицемірством держави, зацікавленої в тому, щоб енерґії її роботів не розпорошувалися на позавиробничі вжитки. Патос статтів Шереха, особливо писаних перед його кінцем, це патос цілої людини в літературному творі. Не тієї, що «звучить гордо», бо вимога, щоб людина звучала тільки і виключно гордо, означає убивство в людині всіх властивостей і рис, що не відповідають певній програмі, а людини, як вона є, в повноті її ідеології, психології і фізіології, в її злетах і спадах.

У цьому сенсі можна казати, що статті Шерехові кличуть до реалізму, тільки реалізм цей не має нічого спільного з тим, що традиційно зветься цим терміном і що веде кінець-кінцем до чогось на зразок Нечуя-Левицького. в наші дні реалізм цей знайшов своє властиве місце в плякаті. Комерційний плякат Заходу мусить показувати реклямовий товар реалістично, бо як же інакше можна спокусити потенційного покупця стати покупцем дійсним, У Радянському Союзі, де монопольну власником є держава, рекляма товарів не має великого значення, бо нема конкуренції і покупець хотів би мати більше, ніж можна придбати. Тому комерційний плякат там набув іншої дещо функції. Він реклямує не товари, а саму фірму, себто державу. Призначення його — показувати, що ця фірма, себто держава, є єдино добра, щоб покупець (він же продуцент), боронь Боже, не хотів би споживати товари інших фірм, чи то пак держав. Комерція тут стала політикою, але поскре політику, і виявиться комерція. Принципова від мінність супроти західнього плякату полягає не цій прихованості комерційного характеру, а в тому, що на Заході комерційний плякат - один з жанрів і жанр явно підрядний. У Радянському Союзі жанр цей провідний і в малярстві і в літературі, і тільки час від часу з’являються твори, вільні від цієї реклямно-комерційно-політично-товаронакидальної настанови. Звідси саме йде панування реалістичної зовнішності в радянському мистецтві, при справжньому клясицистичному характері його (Комбінація ця зветься, як відомо, сощялістичний реалізм). Реалізм, що на нього наставлені статті Ш ереха, це стиль не комерційний і не плякатний, а також стиль, що відкидає всякі таоу. Якийсь «ультрамодерний» вірш Рубчака або Драча реалістичніший з погляду цього стилю від розлогих описів Нечуя-Левицького або Стельмаха.

Поскільки в основу покладено людський, а не політичний аспект, не виключається політика як тема і пристрасть, але виключається з оцінки та дрібна розполітикованість, що роз’їдає психіку людини наших днів, а загрожує роз’їсти й літературу. Примітивні критерії змасовленої політики прикладаються в наш час до найнесподіваніших речей і явищ, і то однаково на Україні й в еміґрації. Не так давно, приміром, ми довідалися, що сказати «на Україні» це мало не зрада нації, бо з назвами держав треба вживати тільки прийменника в. Так ніби явища мови можна підвести під політичні категорії. При цьому підході наші мовники-державники мали б також заборонити казати «в Галичині» й вимагати «на Галичині», бож не можна відривати Галичину від України й робити з неї самостійну державу! Тяжко повірити, але авторитет церкви Митрополит Іларіон присвячує викладові цієї теорії цілий майже двадцятип’ятисторінковий розділ, а еміґраційна преса поквапливо застосовує рецепт, всупереч усім традиціям і всупереч усьому, що говорить нам мовознавство і просто нормальна логіка. А традиції тут виразні й недвозначні; пошлюся хоч би на Івана Огіенка, що в своїй книжці ^<Українська літературна мова XVI ст». (Варшава, 1930) дав назви розділам «Реформація на Україні», «Церковний рух на Україні». А Огієнко вважався за доброго знавця української мови, і в його змаганні з Митрополитом Іларіоном ми схильні виступити по його боці. Це дрібний деталь і малозначущий, але він показує, як прогресувала розполітикованість сучасної людини за останні сорок років. Цієї розполітикованости майже нема в вибраних до цієї книги статтях Шереха.

Такі є головні аспекти діяльности Шереха. Багато в ній уже застаріло. Дещо зберігає своє значення, не тільки для історика. Двадцять літературно-критичних статтів одібрано до цього видання. Осторонь залишено публіцистику, — вона майже вся застаріла, есей, поезію. Як правило, в статтях нічого не додавано, тільки в статті про Миколу Куліша використано текст «Маклени Ґраси», що не був ще виданий, коли статтю писалося. Статті всі датовані, вони належать до того часу, коли постали, і недоречно було б їх модернізувати і причепурювати під день сьогоднішній. Одна справа, що історія ніколи не буває адекватною, друга, що історичні документи треба лишити в їх недоторканості. Статті, під якими нема бібліографічного посилання, друкуються вперше з рукописів.

Щодо скорочень, то статті трактовано двома способами. Ті з них, що своєю провідною концепцією цілком застаріли й відтворюються як документ доби і людського розвитку, подано повністю. Насамперед це стосується до доповіді на з’їзді МУРу, де збережено навіть стилістичні недокладності говореної мови, в інших статтях зроблено невеличкі скорочення. Усунено непотрібні повторення, викреслено надмір злободенної полеміки, яка сьогодні не звучить і потребувала б спеціяльних коментарів, яких вона не варта.

Стилістично статті належать до різних типів. Одні написані в есеїстично-журналістичному тоні. Другі, особливо статті про неоклясиків (незакінчений цикл; стаття про Рильського лишилася ненаписаною), тримаються більш академічного або псевдоакадемічного тону, дещо ялового з самої природи. Перші, можна припустити, читатимуться з більшим зацікавленням, інші вимагатимуть більшого напруження. Спроб підвести статті під спільний стилістичний знаменник не роблено.

Коротко: зміни в статтях мінімальні, і редактор дбав за збереження запаху доби. Якщо минуле хоче говорити з сучасним, воно має говорити своїм власним голосом. Інакше ноти будуть фальшиві. І коли Едвард Стріха казав «Не хвилюйся!», він давав добру пораду. Але чи здійсненну?

Листопад 1964


Джерело:

Юрій Шерех
"Не для дітей"
Книга есеїв
Видавці: G.Y. Shevelov та Prolog, Inc.
New York, 1964
http://diasporiana.org.ua/wp-content/uploads/books/7116/file.pdf





понеділок, 14 вересня 2020 р.

"Розп’яв хтось правду на Голгофі знов..." Тодось Осьмачка

 




Тодось Осьмачка
* 4 (16) травня 1895, с. Куцівка, Черкащина — † 7 вересня 1962, «Пілґрім Стейт Госпітал» - психіятрична лічниця поблизу Нью-Йорка


ХТО

Твоїй пам'яті, брате Самійле*


На персах землі
гора;
у важке небо зоряне з сонцем
впира чолом.
Од п’ят гори до зір небесних
криваві тумани.
На горі хрест в туманах —
хрест.
Простяг рамена
од краю світа до краю,
од сходу на захід.
У світ упала тінь хреста
з півночі на південь.
На хресті — людина.
На степи,
на води
звисає
глава.
З душі землі встають крики,
тьмою птахів летять на хрест.
Голосіння там сповняє небо.
По дереву муки
із ран людини
стікає кров.
Ріками рине
з гори по стегнах,
по ребрах землі
в моря криваві —
вщерть.
З печер і нор,
з хащів, лісів
вовки пішли.
По чреву світу
ватаги ходять —
ситі,
п’яні:
п’ють кров.
Розп’яв хтось правду на Голгофі
знов!
Звір бенкетує!..
Болить душа...


* У двадцятирічному віці молодшого брата письменника Самійла Осьмачку розстріляно у Червоній армії нібито «за контрреволюцію». Батьки не знатимуть до кінця своїх земних днів, де похована їхня дитина. (с)



 

“У київську й харківську добу мого життя я так і не познайомився з Тодосем Осьмачкою. Пам’ятаю, якось ще за часів мого студентства — здається, це було навесні 1928 року — на якомусь перехресті в Києві промайнула повз мене й мого колеґу Дмитра Бобиря темна висока тінь з течкою під пахвою і безслідно зникла.
- Бачив оту тінь? - спитав Бобир.
- Бачив. А що в ній незвичайного?
Та то ж Осьмачка. Він пролітає, як навіжений, - нікого не бачить і не хоче бачити. Не вітається навіть із знайомими.
- Чому ? Що з ним таке?
- Чому! Очевидячки, самонавіяна хвороба страху.
- А може, це просто зневага до сірого безликого натовпу і віра в своє вище посланництво?
- Ні, це хвороба. Він, кажуть, нікому не вірить, навіть своїй дружині. Всіх вважає донощиками “гепеви”, як він каже.
- Звідки тобі все це відомо?
- Таж ти знаєш, що я іноді буваю в Рильського. А туди сходяться всі плітки про життя київського літературного світу.
- Але як же Осьмачка живе з дружиною, коли навіть їй не довіряє?
- Та він з нею не живе — втік від неї, і слова не сказавши.
- Дивно, а де ж він мешкає?
- Невідомо де. Я цікавився. Розпитував, між іншим, і Григорія Косинку. Той розреготався і тільки сказав: “Ге, він живе як Бог наказав — проти неба на землі”! Я маю підстави думати, що живе він у постійному русі між рідною його Куцівкою і Києвом. У Києві, покинувши дружину, пристановища не має. Тулиться іноді в кутках у тих друзів, яким довіряє. Іноді — в теплі літні дні — по затишних місцях ботанічного саду та деінде."

Григорій Костюк
З книжки “Тодось Осьмачка здалеку і зблизька (спостереження, зустрічі й діялоги)”

https://tarnawsky.artsci.utoronto.ca/rescentre/slavic/ukr/1412/Kostiuk-Osmachka.pdf



Тодось Осьмачка із сином Ігорем. 1928 р.



Дружина Т. Осьмачки Леся Луківна із сином Ігорем. Київ, 1932 р.



ТАЄМНИЦІ РОДОВОДУ ТЕОДОСІЯ ОСЬМАЧКИ
Валентина Коваленко
https://litukraina.com.ua/2020/04/25/taiemnici-rodovodu-teodosija-osmachki/?fbclid=IwAR0TpG097ENfdpk3SJaz_5_26uhPl3N-FqoxQO2lqLT1k8o-WUwci6cYKJ8


 

Тодось Осьмачка

ЛИСТ

Гарячим вітром прилетів
Од батька лист,
Що чорну кригу град звалив
Там серед нив;
Що скрізь поламані лежать
Сухі поля
І села викотили жаль
На давній шлях.
На тім шляху пили курять
На цвинтарі–
Вози то з мертвими риплять,
Як журавлі...
І батько просить «як-небудь
На пудів два...»
Я ж тільки й можу, що від мук
Тут закричать!
Сорочка в мене та штани.
Ще черевик...
П’ятою з «Паньківки» сліди
Я позначив.
Чиїми ж п’ятами вгорі
На небесах
Мені так світять вечори,
Як я в сльозах?
Нічого, тату, вам не дам,
Я сам як глід –
Просить до «Ар» ходжу в туман
Важкий обід.
А поки що крихти з шухляд
Цвілі поїм
Та пісню вашого села
Хоч розповім.
А ті ж крихти, в ночах живі,
З стола небес
Хай рідний вітер на папір
Мені зідме!


 


 

МАГІЧНА УКРАЇНА ТЕОДОСІЯ ОСЬМАЧКИ


„Ніхто не знає як я любив тишу колишніх священничих садиб... Тишу, коли вдень після метушні господарської враз починався мовчазний антракт. Коли над селами, мов купи густого білого, соняшного [...] туману, стояли церкви, позвішувавши вниз дзвони, прислухаючися ними до останніх своїх звуків, вирваних дзвонарями минулої неділі і кинутих в перелетні степові вітри...“ Отак, з якоюсь відчайдушною ностальґією, починав Теодосій Осьмачка (1895–1962) у повісті „Старший боярин“ (написаній на початку 1940-их, загубленій серед воєнної гуртовини, тоді віднайденій, й нарешті виданій 1946 р. в таборах ДіПі) один з ліричних описів світу, що його він знав дитиною, а який знищили (брутальним хаосом громадянської війни, першим голодомором, колективізацією, тоді знову голодомором, іще страшнішим, масовим терором, депортаціями, жахіттями чергової війни) прямо перед його очима. І різкий біль утрати, і неспроможність змиритися з матеріялізованим виміром жорстокости демонічних масштабів не лише вилилися з душі насиченими тугою, гнівом, відчаєм віршами „Із-під світу“ (й інших збірок) чи прозою „Ротонди душогубців“ https://diasporiana.org.ua/proza/497-osmachka-t-rotonda-dushogubtsiv/, а також докорінно зранили-звихнули його психіку.
У 1920-их член літературної групи „Ланка“ (з Косинкою, Антоненком-Давидовичем, Підмогильним, Плужником), а згодом МАРС, Осьмачка зник з поля зору в 1929 р., коли його збірка „Клекіт“, в якій ще до розправи з українським селом він у формі страхітливих пророчих видив описав його повну руїну, викликала зловісну реакцію „політруків від літератури“. Роками він блукав по Україні, ховаючись, утім, не зміг уникнути арешту й засудження в 1934 р. Але Осьмачка таки уникнув трагічної долі побратимів з „розстріляного відродження“, попавши до Київської психіятричної лікарні, лікарі якої виявили в нього ознаки шизофренії. Чи правдою є поголоски, що, симулюючи божевілля, поет намагався врятуватися від неминучої загибелі? Чи таки належав він до ґрона творців, талант яких балансує на межі між геніяльністю й прірвою божевілля? Його дивакувата, а то й психопатична поведінка в Німеччині (куди він добрався зі Львова, де з’явився несподівано 1942р.), а згодом в Америці, де дожив віку, виявляла (здавалося б) ознаки психічної хвороби.
В таборах ДіПі Осьмачка був одним з відомих членів МУРу, дарма, що взаємини з цією організацією ніколи не були, і не могли бути, гармонійними. Юрій Шерех, для якого Осьмачка став чільним представником пропаґованого ним у той час поняття „національно-органічного стилю“, писав про „Старшого боярина“: „...за винятком може Шевченкових віршів і Гоголевих українських повістей, наша література ще не знала такої української книжки... Якщо можна перелити Україну в слово, – то це повість Осьмаччина.“ Осьмачка не зміг прижитися будь-де поза Україною, решту життя тиняючись, немов тікаючи. У своїй магічній Україні він залишив не тільки молодість і надії, а й рівновагу психіки та увесь спокій духа.

Марко Роберт Стех


Спогади Юрія Стефаника про Тодося Осьмачку - тут: https://lesinadumka.blogspot.com/2019/05/blog-post_18.html




Теодосій Осьмачка

СТАРШИЙ БОЯРИН (розділ з повісти)*

Ворота були зачинені, і хвіртка на клямці. Гордій зрозумів, що тітка після обіду пoгнала знову пасти корови і в дворі немає нікого. Від цього явища йому здався день незвичайно тихий і широкий своєю пусткою, але в якій сонце не могло потопитися – бувши надміру великим, воно набирало величезиих зусиль, аби розгорнутися на весь розмах своєї потуги. І, здавалося, воно почувало себе серед літнього дня так, як спітнілий, розпарений господар у маленькій коморі, увійшовши туди з поля дістати з бодні сала.
Коли Гордій підійшов до криниці, у якої на цямринах стояло повне відро води, то побачив під нею захекану чорну курку, що, одвернувши до тину черево, дивилася на парубка. Але, коли він вихлюпнув з відра утоплену осу, аби вмитися, то курка зірвалася і, кудкудакаючи, полетіла в садок. Після цього тиша в дворі не порушилася, а ніби аж млостю взялася від напруги затримати ще глибший супокій. І хатні двері, що виставлялися якраз проти сонця, дихнули на Гордія такою духотою, аж живиця потекла з сучків. І він з величезним полегшенням нагнувся до відра і побачив набряклий правий кінець губи і кров засохлу в куточку уст, ще й трохи розмазану по щоці. Він, важко зітхнувши, сплюнув набік і став умиватися і мити ноги, зливаючи воду у праву долоню.
Але обідати в хату не пішов, а, поставивши порожнє відро на цямрини, попростував у клуню і хотів лізти на сіно – і наткнувся безтямно на стіну. І, вгледівши драбину з лівого боку, промимрив:
– Здається, куціша від тієї, попової.
І на сіні, в себе на постелі лігши ниць, спустив праву руку вниз. І завмер. Або неначе сповнився страшної ваги. Може, такої, як найбільша скеля над Тясмином, бо сіно під ним дуже вдавилося донизу. Якби отак збоку хтось побачив, то конче сказав би, що хлопець так лежатиме і тоді, коли грім переб’є враз оба поли в тину, порозкидавши із страшним тріском та луском по всім дворі шматки дощок з іржавими цвяхами.
І чути було, як пригнала тітка з пасовища корови, як гуркотіла корба над криницею з порожнім відром униз і як здавлено стогнала з повним угору. Чути було, як тітка видоїла корови, і як цідила молоко на призьбі, і як поралася останнім клопотом у господарстві, і як із сіней гукнула двічі:
– Гордію, йди вечеряти!
Але він тільки на другий заклик заворушився, підвів голову і тією рукою, що була спущена, поправив на голові чуб і потім знов прибрав ту вистать у лежанні, яка вже була і тепер найзручніше відповідала влежаному місцю. Він знов спустив праву руку з сіна вниз і рівно, але, мабуть, неспокійно задихав.
І зайшло сонце, і вечір повільно переходив у літню ніч. В одчинену браму знов засвітив місяць, і знов смуга місячного світла в клуні нижче крокви по стіні непомітно пересувалася, ніби шукаючи коси. І знов підступила тривога з яру до клуні та ще й тією стежкою, якою вона приходила до Гордія першу ніч, і скаламутила настрій, піднявши уяву на завжди неспокійні верхів’я юнацької душі. Першим возвісником неспокою був сич. Він прилетів непомітно і, сівши на відчиненій брамі, став кукувалкати. Гордій підвівся і гучно ляснув долонями, аби злякати непроханого гостя. Але нічна приблуда не зважала і кукувалкала далі. Тоді парубок сплигнув з ожереду і пішов швидко до порога. Сич знявся і полетів через яр чи до попа, чи, може, на дзвіницю. Місячне світло блискотіло на його крилах, доки не зник.
І знов під місяцем біліли стіни попового дому, і біліла церква. І знов великий місяць на незвичайно тeндітній високості держався такою легкістю, яка може бути тільки вимріяна молоденьким самотнім серцем. Еге ж! Місяць був прив’язаний до хреста тонесенькою павутиною, яку, спускаючися з нього на церкву, протяг нічний павук, щоб не полетів він в чорну неміреність ночі легесенькою, мов гаряче повітря, золотою бульбашкою. І якби прохолода з Тясмину стала виступати, місяць би від неї похилився на своїм прив’язі з-над сонного села ще далі в світ. З правого боку далеко внизу блищали між вербами Тясмин і скелі. А на лугах біліли купи туману. Ніби поодстававши і одпливши від мовчазних хатніх стін. Не чути було ні співу з села – ні дівочого, ні парубочого, ні крику водяного бугая з очеретів понад річкою, ні зозулі, ні солов’я, ні свисту від лету зляканої десь дикої качки.
І тільки над усім – над церквою, хатами, тополями, вербами, садками, лугами і над річкою – пишно двигтіла зачарована місячна тиша.
І заговорив Гордій, простягаючи руки до попової хати через яр, виправдуючи тим ту світову правду, що всяке молоде лихо любить зафарбовуватися у найтемніші кольо ри нашого світу. Він говорив:
– Варко, прийди, я самотній, я не чув цього літа ні зозулі, ні солов'я, і моє серце має кривду до когось великого, на якого немає ні суду, ні справи. Бо я в місті вчився і всякі тригонометрії та педагогії заглушили перші голоси весни. Хіба ж у цій страшній кривді винні ті люди, які мене віддали учитися? Ні, винен той, хто сполучив науку таких юнаків, як я, з відняттям у них найкращих часів життя!.. Прийди!.. Я знаю, що ти могутніша від мого великого кривдника: звуки твого голосу заставлять зашуміти мою душу всіма переливами пісень всіх пташок з усіх садків весінньої України... Прийди! Хоч ти мене і вдарила, і боялася вже їхати зі мною до села, та я знаю, що ти мені не ворог. Бо ти ж чекала мене коло царини, аби тебе бачили в дворі на бричці у такім вигляді, що говорить глядачеві про незмінність звичайного і привичного. Цим своїм вчинком ти мені показала, що відчуваєш і виправдовуєш мою поведінку, яка вийшла не з лихої волі, а з мого юнацького нерозуму і темного недосвіду! Варко! Ти кличеш мене на завтра на дванадцяту годину. Мабуть, хочеш мені зробити якусь потрібну несподіванку, з якої може вийти непотрібна прикрість, бо ти ж хочеш вже навіки відгородити мене від себе своїм подружжям!
І, ставши біля відчиненої брами навколішки і вхопивши руку в руку так, як це роблять молоді артисти, вишукуючи чогось разючого для своїх вистатей під час драматичних монологів, благав:
- Прийди! Я тобі нічого не робитиму по своїй волі. Я тільки все те зроблю, чого ти забажаєш. Схочеш, я тебе положу на ожереді. А схочеш, то зараз же, негайно тут положу, під ожередом. І цілувати не буду тебе, а тільки придавлю свої губи до твоїх теплих губ так, щоб вони трохи розійшлися і твої зуби аби торкнулися моїх зубів. І тривожні ніздрі твойого носа, напружені і схвильовані тим, що має статися, аби дихнули гаряче мені в щоку. Бо я ж народився тільки для тебе. Бо я ж ізмалечку аж до сьогоднішнього вечора ждав і жду тільки тебе, тільки тебе. Прийди! І завтра піду до панотця не о дванадцятій годині і не сам, а підемо вранці вдвох. І не через яр. А підемо селом, тримаючися за руки, зв’язані найбільшим людським чуттям – любов’ю. Так, як ото на одній: картині у Рєпіна змальовано студента і студентку, які йдуть радісно через бурхливий життєвий водоспад! Прийдемо, і я скажу: „Варка моя дружина. Поможіте одер жати школу, і ми будемо працювати довіку для свого рідного українського народу!“
І саме в цей момент, напевно, хоч нічний жук, а хоч кажан, летячи, наткнувся на застромлену косу, бо вона дзенькнула, а їй неначе у відповідь закукувавкав сич. Гордій ясно чув, що з того хреста, що на дзвіниці. І в його уяві промайнуло, як звістовник усяких лих крилом ударився об хрест на церкві і від цього перервалася та павутина, яка припинала місяць до хреста, і стала скручуватися, неначе струна, луснувши на скрипці. І все більшим і більшим жужмом підкачувалася до місяця. І нарешті під ним зачорніла чорною плямою. А здалека око приймало її як невеличку хмарку, на якій поволі піднімався місяць над церквою у небесну височінь... А сич, не перестаючи, з містичним смутком голосив над селом; кукував, кукував! І як ото малі діти пекучого дня на шляху, назгортавши пилюги, б’ють по гарячій купі дубцями, і вона, розлітаючися на всі боки, залишає від ударів посередині чистий твердий ґрунт землі, неначе продутий вітром, так і від кожного сичевого крику тумани, освітлені місяцем, здригалися і одпливали на далекі краї нічного обрію, а з ними разом хати, клуні, гурти верб, гаї, байраки і могили. І в центрі того кола, що від такого явища утворювалося, залишалася єдина церква. Але не та, що всі селяни знають, – інша. З одним тільки дзвоном, до якого не було причеплено жодної мотузки, аби дзвонити.
І немає ніде ні східців, ні драбини, ні дірки добратися до дзвона. І Гордій аж сюди почув, як з другої бані упало вікно на дах. І як побите шкло, дзеленькаючи, посунулося по покрівлі до країв, позагинаних для дощової води. І над розбитим вікном він побачив, як забіліла дівчина у білій довгій сорочці і боса, з розпущеним волоссям. Та сама, що влазила у попів вивід. Вона стояла на повний зріст в утвореній дірці і, держачися руками за бокові лутки, засміялася до нього.
І схопився хлопець з колін, і, витираючи холодний піт на чолі, промовив:
– Ху!.. Яка страшна мара!
І, мерщій зачинивши браму, прожогом вилетів по дpaбині на сіно. І, впавши під кожух, став дивитися з-під нього на щілини в брамі, які світилися довгими смугами.
А півень тим часом з горища тітчиної хати статечно закукурікав, роблячи рівні перерви мовчання. Йому відповідали півні з усіх кутків Тернівки – з Трандахирівки, і з Хрокалівки, і, неначе здавлена луна їм всім, з далекої Натягайлівки. Гордій нарешті заплющив очі і заснув міцним передранковим сном, на який здатні тільки молоді та втомлені надзвичайним хвилюванням парубки...

Повість "Старший боярин"  https://diasporiana.org.ua/proza/2651-osmachka-t-starshiy-boyarin/



Могила Теодосія Осьмачки на українському цвинтарі в Бавнд Брук, штат Нью-Джерсі (знимка з ФБ-сторінки "Тодось Осьмачка")

понеділок, 24 серпня 2020 р.

З малознаних літературних імен: Олександер Смотрич (Флорук-Флоринський)

 


* * *
Мене болить,
здавалося б, подібну біль
лиш можна виразить
у звуках похоронного
хоралу...
Ні, краще не скажу,
що України вже нема,
що бачив я,
як Україна
у тридцять третьому
сконала.


ПРОСТОРИ НОЧІ ОЛЕКСАНДРА СМОТРИЧА


Олександер Смотрич (справжнє прізвище Флорук*, нар. 1922 р.) – один з останніх живих сьогодні** учасників Мистецького Українського Руху (МУРу). Мабуть, першим, хто привітав його дебют як прозаїка (збірку „Ночі. Новели“, 1947 р.), був Юрій Шерех (Шевельов), який, зрештою, вважав Смотрича одним із небагатьох по-справжньому талановитих письменників-дебютантів МУРівського періоду.
Наприкінці 1940-х та на початку 1950-х (після переїзду з Німеччини до Торонто, де Флорак довгі роки працював учителем музики в консерваторії, живучи здебільшого осторонь української громади) Смотрич писав майже виключно невеличкі прозові тексти, характерними рисами яких (після подолання наявних у перших новелах впливів імпресіоністичної прози, зокрема Михайла Коцюбинського) були крайня лаконічність описів, недомовлення, мінімалістський підхід до персонажів і сюжету та майже цілковита відсутність авторського коментаря й моральних оцінок. З часом навіть і така форма виявилася для нього надто розтягнутою, й Смотрич перейшов до писання мініятюрних поезій у прозі, а згодом і зосередився на поезії, випускаючи одна за одною власним коштом томики іронічних, насторожено-критичних віршів, які аж ніяк не цуралися контроверсійно політичної тематики**.
Та, либонь, найвідчутніший аспект прозових текстів Смотрича – це їхній песимізм, похмурі барви й тони, якими змальовані персонажі і події, спершу (в ранніх творах) із дегуманізованого суспільства совєтської України та з часів німецької окупації, а згодом із життя в Німеччині або Канаді, а то з абстрактних, невизначених обставин, які відображають універсальну ситуацію людини европейської культури у ХХ ст. Атмосфера його текстів нагадує твори французьких протоабсурдистів, де всі спроби досягти взаєморозуміння, немов об камінь, розбиваються об невблаганний факт нездійсненности автентичного міжлюдського спілкування. А Шерех наводить паралель між новелами Смотрича та „Подорожжю у країну ночі“ Луї-Фердинанда Селіна, – з огляду на „глибоку ніч“, яка панує в їхніх творах, і на „безпощадність, з якою обидва автори показують своїх героїв, їхнє оточення, нашу добу...“
Читаючи „Гостя“ Смотрича, слід згадати ще новаторську для свого часу новелу Ернеста Гемінґвея „Пагорби, як білі слони“ – украй лаконічний опис розмови між жінкою і чоловіком (напевне, про аборт) на станції серед безлюдного краєвиду, у проміжку часу між приїздом та від’їздом поїздів. Смотрич, відмовляючись подати читачеві інформацію, без якої немислимим був би традиційний твір, не вагається заповнити текст зайвими, здавалося б, і позбавленими самостійного сенсу реченнями, отими „...гість мовчав якусь мить, потім сказав...“, натякаючи на беззмістовність слів як таких, і на те, що найглибші переживання людини (розпад подружжя, смерть дитини, незворотність втрачених нагод) відчутні лише у невимовленому, у чорних прірвах тиші між словами...


Марко Роберт Стех
Торонто
______________


* Олександер Смотрич, прозаїк, поет, музикант.

*28 квітня 1922, Кам'янець-Подільський — † 13 грудня 2011, м. Ферґус, Канада
Справжнє прізвище — Флоринський, а прикладку Флорук його батькові Іванові додав у семінарії "батюшка", бо в класі було два Івани й обидва носили прізвище Флоринський. Псевдонімом письменник узяв назву річки Смотрич, на якій стоїть його рідне місто — Кам'янець-Подільський.


** Написано 2007 року.



* * *

Лише на мить,
в останнім сонячнім промінні
хрестом повисли хмари на селом...
Запала ніч, і раптом крик -
отак кричить хіба живий у домовині,
іще один удар — і він замовк...
Хтось плюнув байдуже,
бо може щось гірке було у нього
в слині:
“Не буть комуні чортовій у нашому
селі!”
Молилися востаннє в церкві люди
за упокій невинної душі.


* * *
Дванадцять куркулів
нарахували у селі
й тринадцятого не було,
хоч як не думали
й не пріли...
Число це видалося
дуже підозрілим -
апостолів дванадцять
в церкві на картині,
тринадцятий — Ісус Христос -
господар межи ними.


* * *
Утрьох в’останнє налетіли на село,
з обрізів вдарили по тьмяних вікнах
комнезаму -
лиш забряжчало і посипалося скло,
і кров’ю бризнули дів-три роздерті
в паразитів рани...
І вп’ять на конях вилетіли за село,
де цвинтар — церква та хрести дідівські
в землю повростали.
Собаки вили десь селом,
немов їм трьом “за упокой” сумний
співали.


* * *
Хтось, кажуть, чув, як Мати Божа
у храмі плакала вночі
і люди ранком на іконі
догледіли сліди просохлої
сльози.
І більш не плакала...
Не плакала вона й тоді,
коли із гуркотом
летіли із дзвіниці дзвони,
і гірко плакали баби.


ЛИСТ
Зібрались люди в крамаря Кузьми -
важкі, заховані в кожухи,
на перекинуті бочки з-під оселедців
посідали,
а як посходились усі -
листа писали “всим селом”
учительці, що десь у городі була
за большевицьким комісаром...
“Щоб, якщо їхня милість, рятували...”
Псалом собаки вили над селом,
і чоботи Кузьми начищені лищали.
А потім люди ставили під тим листом
хрести,
і вірили, що збудеться усе,
як написали.


Зі збірки:

О. Смотрич. 1933. 1973, сам видав.  https://diasporiana.org.ua/poeziya/740-smotrich-o-1933/





Олександер Смотрич
ГІСТЬ


Гість ввійшов до кімнати. Жінка пройшла до вікна і розсунула фіранки. Потім повернулася обличчям до гостя і сказала:
– Тепер уже осінь. Темніє рано і взагалі сумно...
Гість усміхнувся і сказав:
– Справді?
– Я неначе щось таке передчувала, знаєте? – сказала жінка і подивилася на його обличчя. Гість подивився на підлогу і сказав:
– Що саме?
– Мені весь час щось таке снилося, і взагалі були якісь передчуття. Так неначе хтось мав прийти, чи щось таке мало статися, чи взагалі – я сама не знала... – відповіла жінка і показала гостеві рукою на стілець. Гість подивився на стілець і сів. Вони помовчали трохи, потім гість подивився на жінку і сказав:
– Ви зовсім легко могли помилитися у ваших передчуттях. Мені ледве пощастило розшукати вас. Я мав тільки вашу стару адресу. Ви розумієте?
– Я догадуюся, – відповіла жінка.
– Ви щось колись писали його батькам, – сказав гість.
– Так. Досить давно, – відповіла жінка і пройшла до столу. Вони знову помовчали якусь мить, потім гість сказав:
– Я прогаяв багато часу, і тепер у нас не лишається часу про все як слід переговорити, і я не знаю, з чого почати...
– Я також не знаю, – сказала жінка і поди вилася на гостя. Гість усміхнувся і сказав:
– Звичайно...
Жінка відсунула від стола стілець і сіла. Гість глянув на годинник і сказав:
– І це може найгірше... що ви нічого ще не знаєте...
Жінка подивилася йому в очі. Гість почав дивитися на підлогу. Вони помовчали, потім гість сказав:
– Дорогою я склав цілу промову, але тепер все це здається мені дурницею. Я хотів вам сказати, що взагалі немає ані смутку, ані радости. А коли є радість, то тільки коштом чийогось смутку, і навпаки... Ви розумієте, правда?..
– Для чого все це? – сказала жінка. Гість усміхнувся і відповів:
– Власне! Я сам не знаю... Гаразд... Я взагалі стороння людина, ви самі розумієте...
Він дістав цигарки і закурив, потім про довжував:
– Крім того, я поспішаю. Ще цієї ночі я мушу вертатися. Я приїхав сюди зовсім випадково. У відрядження, ви розумієте. Я вчора цілий день розшукував вас, і встиг добре оглянути місто. Місто мені дуже сподобалося... Справді!
– Я нічого не знаходжу цікавого в нашому місті, – сказала жінка.
– Я, зрештою, також, одначе... – сказав чоловік і знову глянув на годинник. Гість мов чав якусь мить, потім продовжував:
– Я терпіти не можу всяких відряджень. Це так незручно. І майже завжди відрядження пов’язане з різними дорученнями... Отже, чого я власне до вас прийшов... Бачите, його батьки дуже цікавляться його дитиною... Дівчинка, здається, правда?..
Жінка широко відкрила очі і подивилася на гостя. Потім вона опустила очі і нічого не відповіла. Гість затягнувся і сказав:
- Дуже цікавляться... Це раз... Друге... Може не таке приємне, але...
Жінка підвела голову і сказала:
– Я тільки прошу вас – нічого не говоріть мені про нього... Ні слова. Для мене він більше не існує. Так, якби його ніколи не було, а якщо був колись, то зовсім інший, і, може, зовсім не він, розумієте?..
– Це легко зрозуміти. Легше, ніж ви думаєте, – відповів гість і затягнувся. Вони мовчали якусь мить-другу, потім гість сказав:
– Тим краще... Тим краще, що ви самі так думаєте про нього... Тим менше ви здивуєтеся, що він фактично вже ні для кого не існує... Одну хвилинку...
Гість підвівся і підійшов до жінки. Він дивився якусь мить на неї, потім сказав:
– І може справді було б краще, щоб я вас таки не розшукав, а? Я так і думав. Нічого, заспокойтеся... Ви ж тільки що самі сказали... Він сам в усьому винний...
Жінка підвела голову і крізь сльози подивилася на гостя. Гість глянув на годинник і сказав:
– Бачите... він спився, і потім... розумієте?.. Ви уявляєте собі, що мусили пережити його батьки?.. Правда?.. І, що вони переживають тепер. Все це сталося зовсім недавно і ви розумієте...
– Чому... Чому вони не хотіли зрозуміти мене? – сказала жінка і опустила голову на руки. Гість мовчав якусь мить, потім сказав:
– Про це я нічого не знаю... Але... Це так завжди. Чиясь радість завжди коштом чиєїсь нерадості. Очевидно тому... Що ж ще можна сказати?
– Чого ж вони хочуть від мене? Що я можу? Що я ще можу? – сказала жінка і почала плакати. Гість дістав ще одну цигарку, прикурив її від недокуреної і сказав:
– Хіба я вам про це не сказав?..
Жінка подивилася на його обличчя. Він затягнувся і сказав:
– За працю не турбуйтеся. Я зможу вам до помогти там влаштуватися...
Жінка так само дивилася на його обличчя. Він затягнувся і продовжував:
– Жити ви зможете в його батьків... У крайньому разі я допоможу вам знайти квартиру... В нашому місті, здається, з цим легше, ніж у вашому. Нарешті, перший час ви б могли мешкати в готелі... Старі на все згодні...
Вони мовчали з хвилину. Потім гість поглянув на годинник і сказав:
– Мені вже справді пора. Отже – що ви на все це скажете?..
Жінка підвелася і пройшла до люстра, по тім узяла хустинку і почала витирати очі. Потім вона повернулася до гостя і сказала:
– Я не маю чого сказати...
– Принаймні, одне з двох, – сказав гість і також підвівся. Жінка помовчала, потім сказала:
– Так і скажіть.
– Що ж я? Мені все легко сказати. Гаразд.
– Я ніколи не хотіла радості коштом чиєїсь нерадості...
– Ще одне, – сказав гість і поклав недокурок на попільничку. Жінка подивилася на його обличчя. Він сказав:
– І власне кажучи, головне! Хоч, звичайно, вже пізно... Чи не міг би я побачити її?.. Ні, ні, я розумію вже пізно... Мені, зрештою, байдуже. Йoгo батьки просили, ви розумієте...
Жінка опустила голову і мовчала, потім сказала:
– Вже пізно...
– Ми не розбудимо, – сказав гість.
– Навіть, якщо б захотіли, – сказала жінка і підійшла до столу. Потім опустилася на стілець і закрила обличчя руками. Гість стояв якусь мить мовчки, потім подивився на двері і сказав:
– Я розумію... Мені вас справді шкода... Отже... Отже, прощайте...
Жінка підвела обличчя. Гість подивився на неї і сказав:
– Ні, ні, не треба... Деталі нікого не можуть цікавити, а вам це тільки важко... Прощайте, і взагалі вибачте... Мені вже пора... Вже справді пізно...
Жінка опустила руки на стіл, і поклала на руки голову. Гість ще раз оглянувся на жінку і вийшов.


 

* * *

У затінку чудесних ті́нявих алей,
по скверах міст, по парках -
по ребрах трупів
сотнями лопат,
здавалося б,
нудну та безконечну тему смерти
можна було б грати...
А може краще наплювать
і взятись за переклади
сонетів Данте чи Петрарки?


ДО КАЦАПІВ
О так! Ви розпинаєтесь
за всіх пригноблених та бідних!
Та ж ви, падлюки,
в нас забрали все!
І доля наша
гірша долі негрів -
у негрів шкіри чорної
бодай ніхто не забере!


* * *
Нема нічого в світі кращого за немовля!
Над немовлям кацап готов пролити зливу
втішних слів... А головне -
черству кацапську мову дати немовляті!
Так, щоб воно в чужу культуру уросло
й сказало з гордістю:
- Своєї я не хочу знати!


* * *
Чому за все надійне та хороше
ми мусим бути вдячними Росії,
а що погане й зле завдячувать
самі собі?
Чи ми такі насправді малохольні
і все ще віримо у чудеса
на цій, обісраній кацапами,
землі?


* * *
А може й справді
пуп Землі — Москва?
Так як торочить кацапня -
червона, чорна, біла.
Та щось нашіптує мені:
“О ні! Ти кляту думку цю покинь,
бо ж може справжній пуп Землі -
Пекін?”


НЕМОЖЛИВЕ
Ненавиджу я кацапню
однаково — червону, чорну, білу.
й людиною лише того кацапа назову,
та ще й як брата, може, стріну,
котрий повстане проти кацапні
за справді вільну й незалежну Україну.
Такого я ще не стрічав,
та вже й ніколи, мабуть,
не зустріну.


Зі збірки:
О. Смотрич. Вірші VII. 1975, сам видав.

https://diasporiana.org.ua/poeziya/739-smotrich-o-virshi-vii/


 





НЕВІДОМИЙ ОЛЕКСАНДЕР СМОТРИЧ (ФЛОРИНСЬКИЙ): ЛИСТУВАННЯ З ВІТАЛІЄМ МАЦЬКОМ
Віталій Мацько

В останні роки життя письменника активно листувалися, розмовляли по телефону. Таке творче приятелювання на відстані перейшло у практичну площину: автор надіслав друковані й недруковані твори, а я спромігся видати окремою книжкою у Хмельницькому його модерну і прозу, і поезію [1], що підносило творчий дух ветеранові. І за це щиро дякував. А 4 березня 2010 р. у телефонній розмові поскаржився, що впав, зламав стегно; відтоді не встає з ліжка.
Перед новим 2012 роком знову пролунав телефонний дзвінок із далекої Канади: дружина письменника Ніна Флорук повідомила сумну звістку, що 13 грудня 2011 р. від двобічного запалення легень помер її чоловік, відомий на Заході український поет, прозаїк, викладач музики Олександер Смотрич. Відійшов у вічність “останній із могікан” – літератор, який належав до МУРу й ранню творчість якого підтримали Володимир Винниченко та Юрій Шевельов. Він себе іменував за правописом 20-х років [2] (до речі, Олександер пишемо лише в називному відмінку, в інших відмінках – Олександр).
Олександер Іванович Флорук-Флоринський народився 28 квітня 1922 р. в Кам’янці-Подільському. На той час його батько працював директором кооперативного технікуму в місті над Смотричем (Іван Семенович ФлорукФлоринський народився в с. Підвисоке Уманського району). 1924 р. родина переїжджає до Харкова. Колишня столиця України позитивно вплинула на розвиток свідомости, світобачення, подальшу долю письменника. Згадує: “У Харкові я перебував з 1924 до 1936 року. В початках родина замешкала в районі Холодної Гори, де батьки рентували одну кімнату. Адреси не знаю. Десь 1924 року переїхали на Основу, там і замешкали неподалік колишнього маєтку Квіток (адреса: Пилипівська, 4). З 1930 до 1936 р. навчався в 27-й українській семирічці, розташованій в будинках занедбаної оселі Квіток.
Одночасово навчався в музичній школі Крамаренка. До речі, директором семирічки був Демченко – національно свідома людина. Його рідний брат був одним з провідних компартійних діячів на Харківщині і, здається, був секретарем обкому партії [3]. Він часом відвідував свого брата, приїздивши на закордонної марки машині (здається, Фіат).
В час мого перебування на Основі мешкало чимало свідомих українців, таких як М. Вериківський, композитор Шевченко, Ю. Лавріненко (Дивнич) і багато інших. Діяв український професіональний театр, давали концерти Богуславський і Фоменко” [4].
В іншому листі до мене О. Флоринський пише: “Опинившись у Києві, я ходив до другої залізничної середньої школи. По закінченні 8 класу поступив до Київського музичного училища. Почалась війна. Мій брат Роман, на 2 роки молодший від мене, був забраний на примусові роботи до Німеччини, і я з ним втратив будь-який контакт”. Юний Сашко училища не закінчив – важко захворів на туберкульоз, довелося довго лікуватись у Київській тублікарні, згодом – у тубсанаторії “Сосновка” неподалік Черкас.
Із 12 жовтня 1941 р. – постійний кореспондент літературно-мистецького відділу газети “Українське слово” (Київ). А з березня 1942 до 15 березня 1944 року працював у Кам’янець-Подільській редакції газети “Подолянин” на посаді літературного співробітника. Є, отже, підстави твердити, що саме під час війни 19-літній юнак прилучився до художнього слова. Оскільки в означених редакціях газет працювали відомі письменники Олена Теліга, Іван Рошко, Микола Лазорський (Коркішко), Анатоль Юриняк (Юхим Кошельник), Іван Манило, Олекса Ізарський (Мальченко), то О. Смотрич зблизька познайомився з ними, творчо співпрацював. Його вразила звістка про загибель у Бабиному Яру Теліги та Рошка (Ірлявського). Про журналістську роботу 4 березня 2010 р. у режимі телефонного інтерв’ю делікатно мені розповідав: “В “Українському слові” мені доручили писати про культурно-мистецьке життя. Я вів у редакції мистецький відділ, ходив по музеях, відвідував театри, концерти. Однак бракувало досвіду газетної роботи, і мені Штепа [5] сказав: “Ми тебе звільняємо”. На моє місце взяли Л. Окіншевича [6]. До тих, хто був зі східної України, німці чомусь ставились поблажливо. Більше приглядалися за тими, хто з ними прийшов, як до українських націоналістів – вони і потрапили в немилість гестапо, були розстріляні. Щось Олена Теліга відчувала, бо радила мені з Києва їхати. Тоді ж я брав інтерв’ю у відомого художника Григорія Світлицького, який намалював мій пастельний портрет, подарував на згадку про нашу зустріч [7]. В редакції від окупаційної влади було два наглядачі. Один ні з ким не вітався, мовчазний (від гестапо), а другий говіркий (від поліції). У ті часи Олена Теліга навіть була весела, дотепна, оптимістична. Одначе ті, хто приїхав із-за кордону, трималися осібно. В редакції я був наймолодшим – 19 років – і єдиний, хто розмовляв чистою українською літературною мовою. Мене навіть запитували: “Ви що, з Галичини?”. Відповідав: “Ні, зі східної України”. А всі, хто зі мною були в редакції, розмовляли між собою російською мовою (мовляв, лояльні до влади). З Оленою Телігою наші кабінети були поруч. Я їй говорив: їдьмо зі мною до Кам’янця. Вона категорично відмовилася, арґументуючи тим, що її праця потрібніша в Києві. А мене редактор Штепа по кількох місяцях газетярства звільнив, бо мало досвіду мав. Довго довелося шукати роботу. Порозсилав по всіх редакціях України запити. Запрошення на роботу прийшло лише з Кам’янець-Подільської газети “Подолянин”.
Ось так опинився письменник на своїй малій батьківщині. Про цей період діяльности встиг розповісти під час телефонної розмови: “В перший же день мого приїзду до Кам’янця переді мною на дверях (а редакція містилася в приміщенні губернського комісаріату) повісили оголошення трьома мовами (німецькою, російською і українською) про те, що вчора за містом розстріляно 360 жовто-блакитних комуністів (це так фашисти іменували українських націоналістів). То вигадка, звичайно, що націоналісти вели активну роботу. Вони сиділи в підпіллі. А їхні дії носили не масовий, а локальний характер. Я квартирувався в працівника редакції, місцевого жителя Коваліва (симпатичний чоловік), він був членом ОУН (мельниківець), але про це ніхто не знав, він себе нічим не видавав. Всю інформацію не від нього одержував, а від його дружини. В “Подолянині”, крім Корбутяка (редактора), був ще й Сочинський, строгий чоловік. А я займав непомітну посаду – був випусковим. Бігав у Старе місто в друкарню. Міст зірвано. Мені доводилося спускатися в каньйон, звідтам переправлятися через річку Смотрич і йти в друкарню. Дивився, де висячий рядок, забирав, де не вміщався матеріял – підкорочував. Відповідальний секретар Сочинський знав німецьку мову, перекладав, адже переважно матеріяли в газету доставляли німці”.
А 15 березня 1944 р. дорога для О. Смотрича пролягла на захід. У Німеччині перебував у таборах для переміщених осіб (Ганновер). Тут навчався в Ганноверській вищій музичній школі. Спромігся видати дві збірки оповідань – “Ночі” (1947), “Вони не живуть більше” (1948). А 1949 р. виїхав до Канади. Спершу працював у лікарні, на залізниці, відтак 1954 р. пощастило влаштуватися вчителем музики, згодом професором по класу гри на піяніно в Торонтському університеті. У Канаді власним коштом видав збірки оповідань “Вибране” (1952), “Буття – 16 нікому непотрібних оповідань” (1973) https://diasporiana.org.ua/proza/11596-smotrich-o-buttya-16-nikomu-nepotribnih-opovidan/, а також віршів – “Лірник”, “1933” (обидві – Торонто, 1975), “Ужинок” (Торонто, 1985). Із 1994 р. мешкав на хуторі за 100 км від Торонто (Ортон, провінція Онтаріо), за визначенням автора – “на старій, порослій лісом, фармі”, себто на хуторі. Відсторонився від світу настільки, що ніхто не знав його адреси. Довго і я її шукав. Писав до Світлани Кузьменко, писав до Ольги Мак, але вони нічим мені не зарадили, бо й самі не знали, де мешкає О. Смотрич. Та це на перший погляд. Сам О. Смотрич після 1991 р. виходив на люди в Україні, підтримуючи з нею духовний контакт. Надсилав свої твори до журналу “Березіль”, листувався із Григорієм Гусейновим, Василем Горбатюком, а з 2008 р. – зі мною. Друкувався в журналах “Вітчизна”, “Кур’єр Кривбасу”, “Дзвін”, передплачував “Літературну Україну, інші видання, цікавився новинами з України. Вони викликали в нього більший інтерес, ніж канадські.
Був період, коли письменника діяспорні редактори іґнорували, не друкували (кінець 50-х рр. – 1973 р.), мабуть, через його схильність у літературі не до раціо, а до модерного стилю, до інакомовлення, алюзій. У Канаді О. Смотрич не належав до жодної політичної партії, літературного угруповання, був атеїстом. А схильність письменника до асоціятивности вимагала від редакторів інтелектуальної напруги, через те твори його зчаста відкладали вбік. І він замовк. Писав для “шухляди”. Заявив про себе лише тоді, коли Василь Чапленко у статті “Де дівся О. Смотрич і хто він?” (“Свобода”, 12 серпня 1972 р.) зарахував його до тих, що відійшли у вічність.
Свій переїзд на хутір у розмові зі мною пояснив так: “Я вийшов на пенсію 1987 року. У Торонто мав квартиру, невелику. Одна кімната і кухня. Тісно. Багатомільйонне місто гамірне. Друге за величиною після Нью-Йорка. Вирішили з Ніною переїхати на природу. У 1994 році купили за 100 кілометрів хату кам’яну, 1875 року побудована, але міцна. Живемо від центральної дороги з твердим покриттям за 300 метрів. Найближчих сусідів маємо за кілометр од нас. До містечка, де є медичний заклад, 20 кілометрів. Нам добре живеться на природі. За плечима – ліс, маємо город і власними руками вирощену городину”.
Перебуваючи в таборах ДіПі (переміщених осіб), новели й оповідання надсилав В. Винниченкові. Володимир Кирилович уважно стежив за творчістю молодого прозаїка, підтримував добрим словом, заохочував до творення майстерного прозописьма. У листі від 1 квітня 1948 р. першу книжку “Ночі” молодого О. Смотрича оцінив позитивно: “Сердечно дякую Вам за Ваші “Ночі”. Вони дали мені багато естетично-гарних ментів. Ваша мова, стиль, Ваша здатність спостереження і вислову показують, що українська література матиме в Вас цінну силу…” [1].
Для повнішого осягу творчої лабораторії письменника оприлюднюємо листи О. Смотрича до автора статті.

[...]


Читати далі:
“Слово і Час”, 2012, число 5

http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/144921/12-Matsko.pdf?sequence=1



Листи до Олександра Смотрича від Юрія Шевельова, Івана Кошелівця, Яра Славутича та Юрія Стефаника
“Слово і Час”, 2017, число 12  http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/159835/11-Matsko.pdf?sequence=1