Показ дописів із міткою Валерій Шевчук. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Валерій Шевчук. Показати всі дописи

пʼятниця, 6 вересня 2024 р.

Андрій Кокотюха: Оксані Забужко можна все!



Андрій Кокотюха:
В інтерв’ю Еммі Антонюк Оксана Забужко різко не компліментарна до Ліни Василівни Костенко. Забужко хамовита, але то таке… Серед тих, хто активно коментує це інтерв’ю, здебільшого прихильники Забужко. Які дозволяють їй мати свою думку про все на світі. І це чудово, бо будь-яка людина (крім російської, бо то нe люди!) має право на власну думку та її висловлювати.
В принципі, донька Стефана не скоїла злочину. Вона просто така. Але! Якщо я чи хтось инший дасть не компліментарну оцінку самій пані Забужко – коментарі вибухнуть, як російський танк від української Стугни. І той, хто дозволив собі висловити свою думку про Забужко, буде навіки проклятий частиною української спільноти.
Отже, Боги існують. Як і небожителі. Забужко – можна все. Про Забужко – тільки пафосний позитив.


Інтерв'ю:
ОКСАНА ЗАБУЖКО: культура істерично молодитися, "лапочка" Жадан, обід у Кремлі, Ліна Костенко в СРСР

0:37 "в мене немає часу на Забужко"
2:36 Забужко нечитабельна?
11:90 інтеграція через кров
13:30 Забужко в Кремлі
22:11 які ми?
27:38 ROZMOVA
28:31 мовна травма
35:23 Будинок Слово
37:45 непростимо мало знаємо про себе
43:08 Казка про калинову сопілку
53:38 ми всі мусимо доводити, що чогось варті
56:50 Ліна Костенко
1:05:09 продукт книжної культури
1:09:50 звички і характер
1:12:34 "лапочка" Жадан
1:14:47 істерично молодитися і лукізм
1:22:00 чим визначається вік
1:27:10 пропущені уроки для наступних поколінь




Про Ліну Костенко совєтських часів - Валерій Шевчук:
"...у відповідь на тиск більшість шістдесятників почали пристосовуватися до всіх офіційних вимог, тільки Ліна Костенко і я залишилися непорушними.
Ліна Костенко була дуже скандальна завжди, тож її боялися чіпати. ...І раптом в 1987 році, якщо не помиляюся, дають Шевченківську премію Ліні Костенко. Вона сама була зачудована. Тим паче, що вона, одна з небагатьох, не порушила свого естетичного “Я” і своєї відповідальности перед народом і літературою, а залишалася в нормальному, незалежному стані ориґінального митця.
Ну, дали. Передусім, щоб показати, що не тільки цих блюдолизів відзначають Шевченківською премією. Ну, тою Шевченківською премією таких паскуд, таких бездар, таких нікчем відзначали, що страшне. І тут раптом – Ліна Костенко.
Розумієте, вони грали в таку гру, начебто вони однаково шанують і відзначають залежних і незалежних митців. Але фокус був ще в тому, що наступного року висувають мене. І я довго думав, чи мені відмовитися чи що, ну, нащо воно мені здалося?
Це як з Нобелівською премією, коли також мене хотіли висунути на неї, то я по справжньому перелякався. Я хочу бути вільною людиною, вільним митцем, а коли на мене надягають погони і мундир, то чи не залишиться від мене погони і мундир – і більше нічого?
Було ж чимало тих, хто увійшов у цю літературу, не маючи духовного поклику, який, припустимо, в Ліні Костенко був, є ще досі."
З інтерв'ю* 2019 року, котре друкувалося, зокрема, в Українській літературній газеті. Цікаво, чи О. Забужко його читала. Як бачимо, сказане нею про Ліну Костенко, зокрема, щодо присудження їй Шевченківської премії, м'яко кажучи, неправда.

Судячи з наведеного відео, вона не лише феміністка, а ще й ейджистка. Сумно.


вівторок, 20 серпня 2024 р.

Валерій Шевчук: "Викинувши з літератури, вони мені зробили благо"

 



"...У мене ще в десятому класі з’явилася національна свідомість. Я відчув якось болісно і важко, що з нас роблять дурнів. І собі дав таку внутрішню клятву: доказати цілому світові, що ми зовсім не дурні."
Валерій Шевчук
Сьогодні прекрасному письменникові сповнюється 85 років. Здоров'я Вам, Майстре! Ходіть довго!

Шістдесятник Шевчук - "подиву гідний взірець сучасного подвижництва на терені української літератури, культури та історії. Мало яка державна культурна інституція може похвалитися таким кількісним, різноплановим, а головне, якісним доробком.
Усю різножанрову творчість В. Шевчука проймає фундаментальний, наскрізний, системоорганізовуючий образ Дому. Це — символ міцної осілости й захищености, щось упізнавано-матеріяльне, рідне, прописане до найдрібніших деталей, і водночас — ідеальне, алеґорія духовної Батьківщини. Дім духовний." (с)
"Найбільш стислу версію біографії Валерія Шевчука можна викласти у двох реченнях: «Народився у Житомирі 20 серпня 1939 року. Усе життя пише книжки». Щось схимницьке є в його творчому подвижництві, передусім — цілковита зреченість від мирської суєти і зосередженість на письменницькому покликанні. Результат вражає: своєю винятковою продуктивністю Шевчук здобув репутацію «українського Бальзака» .
Він один у нас такий." (с)
Люблю Шевчука, дай йому Боже многих літ! Може, ще й тому люблю, що, маючи житомирське коріння, впізнаю в його книжках знайомі з дитинства будинки, вулиці, околиці... Адже його твори - то є, справді, нескінченна Житомирська саґа.
Укотре перечитувати його - рідкісна насолода.

🍁
Валерій Шевчук: "Викинувши з літератури, вони мені зробили благо"
...– Заходьте! – гукає нам пан Валерій, прочиняючи двері.
Знадвору його будиночок виглядає трохи казковим – гостроверхий, з венеціянським вікном на другому поверсі й чарівними зеленкуватими дверима, оточений садом і лісом, простором і тишею.
Письменник виходить нам назустріч у зворушливій аквамариновій шапці – єдиному елементі одягу, який відрізняє його форму для виходу надвір від домашньої.
Зима, у будинку холодно, і він турботливо наказує нам не роззуватися і не знімати верхнього одягу.
Пан Шевчук не любить публічности й розмов про себе, і спершу ми невпевнено перезираємося між собою – хто наважиться попросити його дозволу зафіксувати нашу розмову і поділитися нею з иншими?
– Думки людини цікавіші, аніж вона сама, – відрізає пан Валерій, почувши, врешті, питання.
Не вишколені в дипломатії, ми все ж наважуємося не прийняти його відмови, хоч і розуміємо, що подальша згода – це свідомий крок через себе.
– Я тут такий їжак, який ото закрився від світу і щось робить нікому непотрібне, – каже пан Валерій, пильнуючи, щоби ми всі зручно розсілися в його вітальні, облямованій важкими книжковими полицями (як і більшість простору в його будинку – з’ясуємо ми згодом) і підсуваючи невеликий чорний електрообігрівач ближче до наших ніг.
– Розумієте, я справді займаюся речами, які невідомі, неосвоєні в нашій культурі.
От барокова культура – хто до мене про неї говорив? У 70-тих мене викинули з літератури на десять років.
Галя Горбач, дуже славна жінка, посприяла виходу антології українського оповідання в Західній Німеччині. Потрапило туди й моє оповіданнячко, де був такий епізод: стара жінка натужно згадує, якого кольору була кофта в її доньки, яку забрали в Німеччину: жовтого чи синього? Згадати їй не вдається.
Тим часом у радянськім журналі літературознавства з’являється стаття, де авторка (хто вона така, я не знаю), стверджує, начебто я пропагую жовто-сині кольори. Після того випадку я став дуже тепло до цих кольорів ставитися – але тоді то було написано абсолютно стихійно та без жодної прив’язки до символіки.
Цікаво також, що коли ми з Галею Горбач згодом зустрілися в Німеччині, на якомусь їхньому майдані були виставлені розмаїті прапори, зокрема, жовто-синій. Як з’ясувалося, усі вони репрезентували різні німецькі землі.
До речі, швецький прапор теж синьо-жовтий. Імовірно, перші українські князі, що мали шведське походження, звідтіля й запозичили кольори для нашого стяга.
Ми зачаровано слухаємо, боячись перебити, і ховаємо очі від промовистого погляду фотографа, Оксани.
Оксані доводиться самій запитувати, чи дозволить пан Валерій їй познимкувати нашу розмову, його самого і його неймовірний дім.
– Ой, а це вже погано, – на мить губить властиву його виразу легку усмішку він. – Я дуже скромно ставлюсь до своєї зовнішности.
Зрештою, він-таки погоджується, хоча й відверто неохоче. Мені стає щемко: цей скромний геній і знати не бажає, як багато він і його тихе життя важать для инших.
Згодом пан Валерій говоритиме про насіння й паростки – і мені так кортітиме сказати йому, що от, його слова нам – то і є те насіння, яке ми зберемо й посіємо обов’язково, і навіть подбаємо про те, щоби воно проросло. Але коли говорить він, хочеться мовчати, тож я просто обійму його на прощання.
А поки він переводить погляд з фотоапарата на нас і продовжує:
– Так от, до чого це я. Десять років мене не друкували. Тільки десь за кордоном щось виходило. Я втрапив у такий собі “чорний список”.
Згодом Загребельний писав, що цей “чорний список” насправді існував – коли розгромили шістдесятників – я був одним із активних представників. Принаймні, у прозі входив в першу трійку (Гуцало, Дрозд і я).
І коли мене отак викинули, я пішов до бібліотеки – чогось мене штовхнуло туди. Я сам за фахом історик-архівіст, навчений в університеті читанню старих текстів, давньої мови. Тож подався у відділ стародруків центральної наукової бібліотеки ім. В. І. Вернадського.
Ну, не вірив я, що з нашою давньою літературою було все так паскудно, як про неї писали – що не цікаво читать, що воно якесь дубове, що воно чорт зна яке! Не могло так бути!
У бібліотеці я пропав на п’ять років: ходив туди щодня, як на роботу. Зранку йшов і сидів там цілий день. І переді мною розкрилася дивовижна, велика, надзвичайна барокова література з усіма її фокусами.
Візьміть от, приміром, наше архітектурне бароко, порівняйте з італійським чи польським. Польське бароко, так би мовити, копіює італійське бароко.
Натомість, українське дає абсолютно автентичний зразок цього мистецтва. Так само в літературі. Це моє “випадіння” виллялося у згодом опубліковану “Антологію української поезії”.
Його голос м’який і якийсь наче усміхнений. Від самого його тембру стає тихо й заспокоєно усередині.
Надворі пізній ранок, однак світла, що потрапляє в кімнату, небагато: тут панує лагідний присмерк.
На столі й полицях – недогарки свічок. А ще – колекція маленьких порцелянових фіґурок, картинок і розмаїтих абищиць, які промовляють про щось важливе – проте, зрозуміле лише своєму господарю.
– У моєму кабінеті є полиця з моїми книжками. Серед них – мабуть, двадцять про барокове мистецтво. І ото я йшов в ту бібліотеку наче на крилах, бо перед мною відкривався цілий світ нашої культури: багатющої, дивовижної, дуже цікавої.
Згодом я напишу двотомну історію української літератури того часу, називається “Муза роксоланська”. Два величезні томи! Щоби прочитати всі ті тексти, треба страшно напружувати очі.
Я завжди любив на дівчат дивитися, а тут виходжу, а вони розпливаються! Але я був щасливий.
Тоді я сказав: “Слава Богу, що мене викинули з тої літератури!” Я звільнився від суєти – якихось там вечорів, виступів, чорт зна чого. Я зумів відкрити для себе величезні культурні пласти свого народу. Чого ще треба? Викинувши з літератури, вони мені зробили благо.
Так дивно чути, як віддзвонюють його слова в цілковитій тиші. Нізвідки не долинає гул машин, навіть сусідські собаки заспокоєно мовчать.
Мені думається про те, як звучить ця, нерозрізувана нічиїми голосами, тиша, коли пан Валерій залишається наодинці зі своїми книжками й леґіонами своїх думок. Чи чує він її? Чи лагідна вона до нього?
– Як ви повернулися в літературу згодом? – запитую натомість уголос.
– Це теж питання не просте, – відказує він і дивиться кудись повз нас.
Його тиша – багатовимірна, у ній живуть голоси й відлуння, яких не чуємо ми. Він розповідає так, наче проходить ґалереєю, виловлюючи в ній знайомі образи й зафіксовані пам’яттю уривки розмов.
– Справа в тому, що шістдесятники не однаково сприйняли удар по собі від уряду та партії. Одні почали пристосовуватися до соцреалізму. Однак заперечення соцреалізму й було головною відмінністю шістдесятників.
У мене, наприклад, була власна програма: повернути українській літературі її загальнолюдське обличчя. Аби воно входило в світовий спадок як справжня культура справжнього народу. Такий у мене був лозунг.
Але у відповідь на тиск більшість шістдесятників почали пристосовуватися до всіх офіційних вимог, тільки Ліна Костенко і я залишилися непорушними.
Ліна Костенко була дуже скандальна завжди, тож її боялися чіпати, тим паче, що під кінець 70-х років було своєрідне змагання офіційних органів проти нашої діяспори.
До слова, діяспорою я теж пізніше займусь, бо й у ній надзвичайно багата культура. Тут у мене в сусідній кімнаті цілий стелаж діяспорної літератури.
Так от – фактично, чиновники програвали з діяспорою війну, бо там була справжня культура світового класу. А більше нічого й не треба.
І раптом в 1987 році, якщо не помиляюся, дають Шевченківську премію Ліні Костенко. Вона сама була зачудована. Тим паче, що вона, одна з небагатьох, не порушила свого естетичного “Я” і своєї відповідальности перед народом і літературою, а залишалася в нормальному, незалежному стані ориґінального митця.
Ну, дали. Передусім, щоб показати, що не тільки цих блюдолизів відзначають Шевченківською премією. Ну, тою Шевченківською премією таких паскуд, таких бездар, таких нікчем відзначали, що страшне. І тут раптом – Ліна Костенко.
Розумієте, вони грали в таку гру, начебто вони однаково шанують і відзначають залежних і незалежних митців. Але фокус був ще в тому, що наступного року висувають мене. І я довго думав, чи мені відмовитися чи що, ну, нащо воно мені здалося?
Це як з Нобелівською премією, коли також мене хотіли висунути на неї, то я по справжньому перелякався. Я хочу бути вільною людиною, вільним митцем, а коли на мене надягають погони і мундир, то чи не залишиться від мене погони і мундир – і більше нічого?
Було ж чимало тих, хто увійшов у цю літературу, не маючи духовного поклику, який, припустимо, в Ліні Костенко був, є ще досі. Чи в Ірині Жиленко.
Тобто є людина, яка вважає, що не вона має керувати талантом, а талант має керувати нею. Бо це є веління отого Духа, якого ми називаємо Богом. Коли ж людина починає сама керувати талантом, то все виходить нікчемно. Бо людина сама в собі не є отим великим духом, вона є, перш за все, тілом, яке треба нагодувати, яке треба помістити в якусь коробку.
Отже, вони дрібні тому, що не шукають сакральности в цьому світі, натомість хочуть підігратися під моду, під сучасні, так би мовити, настановлення, чи під чиїсь вимоги.
У мене так десятиліттями валялися книжки – бо я не хотів виконувати чиїхось вимог. Я ті книжки оформляв і ставив на полицю. І ніколи не жалів, бо творячи так, як оце я сказав, відчував щастя. Бо піднявся над своєю обмеженістю і над собою.
– Гадаєте, ці погони узалежнили би вас? – запитую.
– Ну звичайно, звичайно. Людина – дуже квола істота.
– А як Ви бачите оцю свободу, незалежність, як розумієте її для себе? Де межі тої незалежности? Чи їх немає?
– Ну, це визначається індивідуально. Але людина повинна розуміти одне: коли їй Бог дав якісь здібності, то торгувати ними не можна. Ці здібності треба розвинути. Тоді ти свою місію в цьому світі й житті виконав.
– Тобто, Ви вірите в божественне покликання людини?
– Так, звичайно! Якщо людина не почуває покликання, значить, нічого з неї не буде. Він буде шарлатаном літературним. Як оті, що матюками начиняють свої твори і завдяки цьому стають популярними. Все це штучне, нікому не потрібне.
Але духовний світ не може творитися без волі отого Духа, якого ми ніколи не побачимо, ніколи не пізнаємо, але який творить цей світ. Оце і є Бог.
В мене розуміння не попівське – у них лише сама гра у віру в Бога. У мене сковородинський світогляд. От саме Сковорода бачив Бога як синонім Природи, яка творить, самотвориться.
Світ тваринний самотвориться в безлічі варіянтів. Світ людський самотвориться: є різні народи, різні типи і немає подібної людини до иншої. Яка сила це все може створить, яка?
Ще у вісімнадцятому столітті один з поетів писав: “Бог не є фіґуральний, Бог – це дух, який присутній в кожному з нас, якщо ми живі істоти”.
– Але ми можемо відгукнутися на цей поклик або можемо його не прийняти? Тобто, у нас-таки залишається власна воля? – втручаюся з питанням.
– Ну звичайно, якщо ви не хочете свого покликання, значить, вам не дано сили і посвячення духовного для того, щоб його використати.
Бо коли людина губить свій талант самостійно заради ласощів, грошей, людина грішна. Вона грішить проти закладеного таланту, проти пізнання себе.
Натомість, важливо себе не згубити і не втратити тих начал духовних, які тобі вклав Бог.
У кожного з нас різні очі, голос, постать, бо кожна людина автентична. Вона не вирубана з колоди, а справжня, безмежна, незбагненна.
Світова гармонія твориться через поєднання усіх учасників, де кожне володіє безподібністю: голосу, мови, способу мислення. Наприклад, тут же мурашка ходить, яка має теж своє життя, свої закони, гніздо, організацію.
Усе з’єднане і є часткою Божого розуму, який складає гармонію, необхідну для існування людини і будь-якої живої істоти.
– Ви так гарно говорите про життя в його багатогранності, про співставність різних його часток і їхню єдність в контексті життя. А що ви думаєте про смерть? Яка її роль? – втручаюсь несміливо знову.
– Смерть – це оновлення цих істот. Справа в тому, що ми вичерпуємося за життя. І, відповідно, стаємо недієздатними, старими, хворими. Жива матерія вичерпується. Саме тому вона народжує инше – дітей, які оцей цикл продовжують, щоб оновити світ, себе, суспільство і, так би мовити, стати його творченосною часткою; усвідомлює це ця істота чи ні.
Коли покликання справжнє – значить, людина стає виконавцем волі свого покликання. Тільки тоді можна сказати, що людина не втратила свого часу і життя.
– І все ж, у чому коріниться незламність? Ви розповідали про те, як вас викинули з літератури на п’ять років. Сьогодні можна говорити про це з усмішкою, бо знаємо, що вам, однак, вдалося повернутися. Тоді ви цього не знали – але не здалися.
– Я легковажний. Справа в тому, що людина має благо не знати свого майбутнього.
Ще римляни сказали “Carpe diem!” – зривай день! Ти істинно живеш в реальному живому дні, вчорашній день – це вже покійний день. А завтрашнього і прийдешнього тобі знати не дано – як благо.
І от я ніколи не думаю, що буде завтра. Пишучи свій твір, ніколи не гадаю, надрукую я його чи ні. Я знаю, що творчий процес запускається, коли в мене з’являються якісь видива, якийсь неспокій, я стаю якийсь ледачий, нічого не роблю і от щось таке мною колотить, а потім раптом без будь-яких підготовок, вибірок, планів і всього такого, мене кидає до столу – і я пропав, аж поки не закінчу цей твір.
А часом вони бували і великі. Я ніколи не роблю нічого на замовлення – лише те, до чого лежать моє серце і душа. Мушу віддаватися стихії творчости. Без стихії творчости – це вже буде суроґат творчости.
– Розкажіть, яким маленьким хлопчиком ви себе пам’ятаєте? Які книжки ви читали? Які видива у вас були тоді? Що було вашою стихією в той період?
– Мене називали бріхунцем – через мою здатність фантазувати. Не то щоб я казав неправду з якоюсь практичною метою, як це жінки роблять. У мене була фантазія.
У мене батько швець, я Шевчук натуральний – тобто, син шевця. Мати в мене трошки шляхетнішого роду. Вона була полька – Юзефа Францівна Малецька. Таким чином я маю нібито польсько-українську кров – батько чистий українець був.
Щодо польської крові маю сумнів – як історик. Як на мене, ця родина була із ополячених римо-католиків, що походили з українців.
Оскільки католицька церква дуже сильно ополячувала своїх прихожан – вони молилися лише польською із польських молитовників. Та коли з костелу виходили, баби сідали на палісадничку й починали шпарити по-українськи. Я, бувало, десь так підсяду і слухаю – така цікава мова, гарна.
На Житомирщині є багато оцих римо-католиків, вони записані поляками – усю документацію ж вели ксьондзи. Проте то просто сполонізовані, а власне, окатоличені українці.
От була така письменниця Галина Журба. Вона була з такого ж роду. Вона описує в своїй автобіографії такий факт, що оці так звані поляки дуже відрізнялися зовнішньо від “короняжів”, тобто, приналежних до польської корони.
Та навіть візьміть борщ! Якось один чоловік поїхав у Польщу – а він був культурна, інтеліґентна людина – і приїхав звідти дико сердитий: каже: “Що це за народ? Я попросив собі борщу, а мені дали якусь рідину червону, де взагалі нічого немає!” Борщ український дуже відрізняється від борщу польського. Я, до речі, цей борщ бачив, теж на нього дуже кривився.
А про дитинство… У мене є книжка спогадів про дитинство, “На березі часу”.
Але розкажу вам одну історію маленьку. Коли я був школярем, очевидно, десь у класі п’ятому, класна керівничка попросила мене занести в учительську класний журнал.
Я хлопчиком був не буйним, спокійним таким, узяв цей журнал і в учительську заніс, а там ціла купа вчителів, я аж перелякався. І стоїть там така єврейка, ширша як довша – вона читала російську літературу. Я віддав їм цього журнала й пішов.
І чую, ця вчителька російської літератури каже: “Вот посмотрите на этого мальчика. Это особенный мальчик. Из него выйдет что-то особенное”. Як так вона щось відчула – я ж у п’ятому класі був! Ну, чим я відрізнявся від инших дітей? Через це я судить себе сам не можу.
І був другий випадок. Я після школи працював на бетонному заводі. І там був старий такий майстер напів-інтеліґентний. І він мені сказав: “Хлопче! Послухай мене. Я вже старий чоловік, уже ось на пенсію піду. Тобі тут не місце. Іди вчись”.
Пан Валерій запрошує нас до свого кабінету.
Ми підіймаємося на другий поверх звивистими дерев’яними сходами, минаючи кругле гобітанське вікно, що визирає в сад.
У просторому кабінеті пана Валерія великі вікна зі сполоханими, нерівними тюлями, і ґіґантські книжкові стоси.
На стінах – родинні фотографії; старі, пожовклі афіші; картини, дзеркало, багато левів і книжкових палітурок, хрест.
На письмовому столі – квінтесенція романтизованих чорно-білим кінематографом уявлень про творчий прихисток письменника: давня друкарська машинка із недонабраною сторінкою, що от-от випурхне із затискача, однак поки ліниво оперлася на старомодну лампу в юначому очікуванні; ліки; клей і ножиці; горнята з-під чаю, ті ж таки недогарки свічок; окуляри й лупа; книжки й папери; тютюнова люлька – ще козацька, із кінця сімнадцятого століття, однак цілком “робоча”.
На підвіконні – один вазон, як у Леона-кілера, із дзбанком для води поруч.
Праворуч від столу – великі теки з рукописами. Прохаємо дозволу погортати. Мені до рук втрапляють його спогади із Заполяр’я, складені переважно з листів письменника до дружини.
– Я вам уже розповідав, як мене перший раз викинули з літератури, – каже пан Валерій. – Але був іще один раз – у 1963 році.
У 1962-му я вийшов, так би мовити, в пресу українську зі своїми першими оповіданнями, які друкувалися і чомусь привертали дуже велику увагу.
Вони друкувалися в періодиці, в журналах, в “Літературній Україні”, навіть мене за кордоном в діяспорі помітили. Ще Кошелівець, знаменитий критик діяспорний, дуже мене відзначив – мені до сьогодні незручно той відгук читати.
Але я завжди був язикатий. І через це на зібраннях у Спілці письменників виступав і казав те, що думав, а не те, що хотіли дядьки з орденами замість серця. І мене на рік перестали друкувати.
За тими оповіданнями було написано більше десяти відгуків про мою творчість у всій основній пресі. Здебільшого неґативних. І мене, а також Дрозда, послали для перевиховання у військо.
Дрозда в Забайкалля, а мене в Заполяр’я. Та я вже мав вищу освіту і через це прослужив тільки два роки на Кольському півострові.
Ми з дружиною домовилися щодня писати одне одному листи. Ну, вона, звичайно, писала не щодня – часом забувала. А я ж щодня, як машина, писав ці листи, бо це мені давало змогу жити. І ось всіх тих листів там є, мабуть, з тисяча – певно, томів десять вони займуть. Однак друкувати їх не збираюся. То інтимне, сімейне.
Я не можу брехати чи моделювати, улещуватися чи щось таке. Як сприймаю, так пишу, такий в мене принцип, залізний. Треба щось і для себе залишити. Тим паче, наші стосунки не були простими.
– Але ж стосунки простими, мабуть, бувають украй рідко, тим паче справжні? – пробую чи то запитати, чи то заперечити.
– Так, ці непрості стосунки инколи бували дуже гострі. Найбільше боліло те, що дружина цілком не сприймала моєї творчости. Для неї то було чуже і нецікаве, хоча вона була освіченою людиною. Не було, мабуть, внутрішнього зв’язку, а тільки житейський.
Вдруге – і знову незграбно – втручаюся в плин монологу, згадуючи Соню, дружину Льва Толстого: їхні непрості стосунки, її нерозуміння чоловікової творчости.
Наважуюся припустити, що саме такі житейські, а не творчі взаємини, навіть глибше розкривали його – і обтісували, збагачували його тексти.
– Ну, ясно, бо все-таки життя живе – це є основа творчости, – погоджується пан Валерій. – Без цього життя ніяка творчість немислима. Але це, так би мовити, емоційне, інтелектуальне і душевне осмислення самого себе і світу.
– Розкажіть про ваш дім, – прошу, знову захоплено роззираючись.
Пан Валерій усміхається ласкаво:
– Це моя фортеця. Фортеця, у якій я ховаюсь від світу. Бо моє діло що: письмовий стіл, ручка (комп’ютерами я не володію), машинка друкарська – і все. І весь цей світ я творю оце так.
Але я втомлююсь. Раніше, замолоду, був компанійським, але коли мене вже вдруге викинули з літератури, відчув радість самотности. Особливо, коли сидиш в підвалі, де лежать оці всі старовинні книжки, коли входиш в світ старовинний, що лежить без використання, без читання, що його ніхто не знає, світ, зафіксований тільки в картотеках, то починаєш розуміти, що без вирішення, що в тобі самому, а не в суспільстві, не в преміях, орденах, не пізнаєш тієї сокровенности.
Розумієш також, що життя, попри все, гарна річ, але треба не згубити його благодаті, любови до світу, людей – але не до себе. А які тут пташки дивовижні!
Я народився в Житомирі, і мої батьки в Житомирі народилися, і по матері діди й прадіди народилися, але ми жили на околиці біля річки й осібно, без близьких сусідів (треба було під гору піднятися, тоді уже хати були).
І от в гуртожитку я себе дуже погано почував, а в казармі взагалі жахливо, бо я не є колективна істота. Це мене вбиває, мучить, гнітить, знівечує. А ось тут я можу створити цей мікросвіт, де живу натурально.
Тутешній сад посадив ще письменник тоталітарного режиму, Василь Менько. Цей будинок належав йому. А потім він помер, а його жінка продала дім мені. Я у 80-ті роки вже багато видавався, тож мав змогу придбати.
Я люблю сад, люблю біля нього возиться і обкопую. І цей рік був дуже урожайний, особливо на сливи. Ходіть, пригощу вас слив’янкою, яку зготував власноруч.
А ще… я збираю гриби в лісі.
А біля озерця припнутий лежить мій човник.
Я страшенно люблю і пташок, і рослини, і квіти. Це мені, очевидно, заклала мати, яка дуже любила розводити квіти. Вона була інтеліґентніша за батька, але батько був мудріший. І я себе вважаю його продовжувачем. Бо основний моральний кодекс, який я виніс в цей світ – взяв від нього.
– Розкажіть, будь ласка, над чим ви працюєте зараз?
– Ніколи не розповідаю. Не можна так робити – так ти виходиш зі світу отієї незбагненної таїни, якою є творчість.
Через те я ніколи не розказую, що я пишу, що роблю. Тільки коли воно готове, вже, так би мовити, не є живим моїм тілом, а віддається світу – тільки тоді воно показується, продається і все таке.
– А про ту, що вже в роботі, розкажете? Про історію ідеї козацької держави.
– Тут, у цьому двотомнику, вперше розроблена ідеологія козацької держави. Вона називається “Козацька держава як ідея у суспільно-політичному мисленні України в 16-18 ст.”. Раніше ніхто не займався цим питанням.
Узагалі, у мене ще в десятому класі з’явилася національна свідомість. Я відчув якось болісно і важко, що з нас роблять дурнів. І собі дав таку внутрішню клятву: доказати цілому світові, що ми зовсім не дурні.
Фактично, це було першим таким наївним напівдитячим двигуном, який запустив оцю машинку, яка витворила отакенну кількість книжок (сьогодні їх опубліковано 167).
За козацтва були инші державотворчі обставини. А сьогодні путінська аґресія значною мірою сприяє розросту української нації. Бо нація бачить велику собі загрозу і в неї спрацьовує самоохорончий комплекс. Так аґресори програють у цій війні.
Водночас, неґативною мірою сприяючи розросту з’єднаности української нації, згуртованости – і розвитку відповідно.
Коли був би абсолютний добробут і спокій, з’явилося б реґресивне значення. Тоді народ почав би слабшати. Він не мав би ознаки боротьби за своє “Я”, а це дуже важлива річ. Це вимагає віддачі енергії і певного змагання з тим, хто хоче тебе поставить на коліна чи взагалі знищити. Це самооборона.
– Але щойно війна завершиться, нація розслабиться і розформується, бо не буде спільного ворога?
– Поживемо – побачимо. Я вам кажу, що не думаю, як воно буде завтра, – заливисто сміється він. – Сподіватися ми повинні й можемо, але щось гадать і вгадать – ні.
Однак, робити свою роботу треба обов’язково! Незалежно від того, чи проросте, чи ні, якщо ви чуєте, що робите щось таке, що потрібне в цьому світі чи, можливо, і для вас самої потрібне – то треба робить. Бо той, хто лежить, нічого не досягне і нічого такого не зможе зробити.
Нам пора – пан Валерій одягає чорного берета й проводжає нас, махаючи рукою на прощання.
Довкола його дому тиша, яку можна нарізати пресованими блоками – якби її перетворити на паливо, може, у його домі стало б тепліше, – чомусь думається мені.
Він іде з нами вузенькою стежкою до воріт – серце мені крається, прошу його повернутися в будинок, бо надворі холод пробирає до кісток.
– А я не мерзну, – легковажно відповідає Валерій Шевчук і сміється.
Здається, він сміється увесь час. І його сміх дзвінко відлунює у цій зачарованій тиші – проте, навіть довколишні птахи вже до нього звичні: двоє граків, що причаїлися на гілках старої ялини поруч із домом, не спурхують налякано – а продовжують сидіти й дивитися мудрими очима на цього усамітненого й дуже крихкого велета у вицвілій вовняній безрукавці.

Розмову вела Надійка Гербіш.
УП.Життя
15 квітня 2019

🍁
"Кожен із нас — гість у цьому житті, але кожен у ньому, як уміє і як може, будує свій храм…"
Валерій Шевчук

четвер, 31 серпня 2023 р.

Геній побіч нас. Про Миколу Лукаша - Валерій Шевчук

 



"...Якось оповів такого епізода. Підійшов до черги на таксі, здається, на теперішньому Майдані Незалежности, і спитав у фіфи, яка стояла в кінці, чи вона остання, звісно, українською мовою. Инакше він не розмовляв на вулицях Києва.
- Я по-украінскі нє панімаю! - сказала фіфа.
Тоді Микола Лукаш спитав у неї те саме на кількох мовах, а потім те саме вульґарним російським валап’юком із класичним російським матом: “Ви послєдняя, кyрвa?” - ясна річ, фраза звучала двозначно, також і “Ви послєдняя кyрвa?” Фіфа кинулася від черги геть, а люди, що стояли, вибухли реготом — навіть у таких ситуаціях він залишався вишуканим філологом." (Валерій Шевчук)

Геніяльний Микола Лука́ш
* 19 грудня 1919, Кролевець - † 29 серпня 1988, Київ

"Себе вважав не перекладачем, а поетом. Не слабшим, аніж сучасники Ліна Костенко чи Микола Вінграновський.
Його улюбленою лайкою було:
— Ви, перекладачі!"
"Він умів радіти слову, відчував, любив і леліяв його, як дитину."
"У вас якийсь паскудний звих,
Що голову морочите:
Я пам’ятник собі воздвиг,
А ви собі як хочете."
І таки ж воздвиг, без жартів!
Неперевершений Микола Лукаш, блискучий поет і лінґвіст, знавець 20 з гаком мов, перекладач, який у совєтські часи подарував українському читачеві понад 1000 видатних творів світової літератури від 100 авторів. Це він подарував нам цілого «Фауста», нескороченого «Дон Кіхота», уперше з ориґіналу XIV ст. переклав українською «Декамерон».
Постійно гнаний, матеріяльно й побутово невлаштований, Микола Лукаш не схилився перед владою і спромігся своїми чарівними переспівами долучити до українського культурного процесу шедеври світової класики.


Федеріко Ґарсія Лорка
ПЕРЕХРЕСТЯ
Переклад Миколи Лукаша
Східний вітер,
ліхтар,
і у серці
кинджал.
Майдан
весь дрижав,
наче струнний
жаль,
дрижав,
наче гедзь на сто жал.
Де не гляну
(о жах!) —
скрізь у серці
кинджал.
АЙ!
Зойк лишає у повітрі
тінь сумного кипариса.
(Лишіть мене в чистім полю,
хай поплачу вволю).
Все на світі заломилось,
залишилась тільки тиша.
(Лишіть мене в чистім полю,
хай поплачу вволю).
Потьмянілий небосхил
язики багаття лижуть.
(Ой прошу ж вас —
лишіть мене в чистім полю,
хай поплачу вволю...)



З групової світлини 1960-х рр.

Валерій Шевчук
ГЕНІЙ ПОБІЧ НАС
...Перше моє знайомство із працею Миколи Лукаша було ще в юності, коли сам ще писав вірші — тоді мені потрапила книжка Роберта Бернса, де були Лукашеві та Мисикові переклади, і я нею просто-таки зачарувався: вразив не так сам Бернс, як віртуозність створеного тут українського вірша, вишукані поетичні пасажі й розкішна мова перекладів.
У перекладацькому мистецтві існує поняття “конгеніяльність”, тобто йдеться про явище, може, й вторинне: коли людина, перекладаючи твори генія иншого народу, підіймається до його рівня. З цього приводу згадується суперечка, власне полеміка, Ю. Тарнавського з М. Лукашем, правда однобока, бо Ю. Тарнавський сперечався (в журналі “Сучасність”), а М. Лукаш мовчав: чи є Ґ. Лорка у відтворенні М. Лукаша справді Лоркою, а може, це М. Лукаш в образі Ґ. Лорки? Критик однозначно, на багатьох прикладах, доказував, що маємо останнє і, може, мав у тому певну рацію, адже вимагав у М. Лукаша конгеніяльности, зовсім не добачивши, що маємо тут випадок инший — натуральну геніяльність.
...Цікаво, як реагував на цю критику сам М. Лукаш. Я його спитав:
- Читали на себе критику Юрія Тарнавського?
Він якось тихо, як умів тільки він, відвів погляда й мовив:
- Читав!
- І що ж?
- Та що ж, - сказав цілком спокійно. - Людина має право на свою думку.
І все! Так, у цій ситуації Микола Лукаш сперечатися не бажав. Чому? Бо, на мою думку, знав, що при праці ним керує не машиновий, раціональний розважок, певні правила, настанови, а стихія — отой дух, як вважали античні люди, який був поселений у людському тілі й волі якого він як митець безвідмовно схилявся, тобто геній. Змінити тут щось М. Лукаш не міг, не вмів і не бажав, адже критик радив йому перетворитись на комп’ютер, а він був висока й тонка душа. Саме це, очевидно, й пояснювало отой спонтанний спосіб праці, в якому перебував митець. Він не перекладав методично, розважно, обмірковано, спокійно, як це робив, приміром, Борис Тен, а вряди-годи його ніби вкидало в роботу, як у вогонь, він у ній палав, горів, поки були дрова, тобто натхнення, чи сприяння генія його. Коли ж дрова вигоряли, навіть не вивершивши праці, він її покидав і ставав, як це писав Ю. Тувім, маленьким сірим чоловічком, чекаючи нового припливу тієї енергії і скаженого спалаху.
Якось він мене спитав:
- Скажи, - до мене він звертався на “ти”, а я до нього, звісно, на “ви”, бо різниця у віці між нами була немала, - скільки тобі треба, щоб поновити силу?
- Три, чотири дні, - сказав я. - Але неодмінно поїхати до Житомира, - і там усе відновлюється.
- Щасливий! - зітхнув Микола Лукаш. - А мені часом мало трьох чи чотирьох місяців.
Його життя так і складалося: з поривного, всепоглинаючого згоряння в роботі, а потім у довгих днях бездіяльности, коли він самотньо блукав вулицями чи відвідував освоєні місця, отаким собі бідно одягненим одинаком, котрий ходив обідати до ресторану (в 60-ті роки в готель “Україна”), і бозна-чим займався: самотній, трохи печальний, але завжди внутрішньо спокійний і маломовний. Не раз я заставав його в книгарні “Сяйво”, де він міг просиджувати годинами, був-бо, як і я, завзятим бібліофілом, мав чудову бібліотеку, але в бесідах, які там точилися, брав мінімальну участь. Дивна річ — книголюби, як правило, базіки, коли ідеться про книжки; специфічні книголюбські чи книгознавчі розмови їм, як бальзам на душу; я теж чимало цим грішив, але М. Лукаш — ніколи, хіба тільки вряди-годи кине, що і в нього та чи инша книга є. І ще одна дивна річ: у 60-ті роки потоком пливли книжки (давні українські) із Західної України, ми за ними полювали, як справжні мисливці, але я ніколи не бачив, щоб Микола Лукаш купував книги, однак продавці в “Сяйві” не раз звіщали:
- Тут були цікаві книжки, але їх уже купив Микола Лукаш, - тобто він купував їх якось непомітно.
Ніколи не хвалився своїми купівлями, але коли відвідував його вдома (на Суворова, в однокімнатній квартирі, де викинув із кухні газову плиту і зробив собі там бібліотеку, бо місця для книг не мав), ніколи не демонстрував своєї бібліотеки, а добре знав, що я книгоман. Отож тільки й знав, що вона чудова, але як саме, не відав; однак, коли звертався до нього за консультаціями, діставав їх докладні й вичерпні, особливо з мовних питань. Він не тільки знав багато мов (казали, що понад двадцять), але передусім був нестямно закоханий в українську, складав картотеку слів, яка була в нього велика.; загалом, любив товариство, хоч жив здебільшого в собі. Оповідали про його єдину безнадійну любов до жінки його ближчого приятеля, він ту родину постійно відвідував, де його завжди пригощали і їжею, і чаркою, бо чарку любив, але не у великій кількості; принаймні, п’яним я його ніколи не бачив.
Душею горнувся найбільше до шістдесятників, тобто до сучасної молоді, і якось по-своєму ту молодь любив. Я, живучи на бульварі Шевченка №1, зустрічався з ним досить часто (инколи заходив до мене, инколи на вулиці), бо його маршрут був до “Сяйва” й ресторану “Україна”, де його всі знали; на вулиці завжди зупинявся і вступав у легку бесіду, часом скаржився на біль у простріленій у війні нозі, про себе нічого не розповідав, а любив розпитатися, що роблю я, і його часто мої плани й ідеї захоплювали. До речі, він був постійним читачем самвидавської літератури, часом передавав її мені, я а йому, і ми обмінювалися щодо того думками (але тільки на вулиці, не вдома, бо знали, що приміщення могли прослуховуватися). Саме в такий спосіб до нього потрапила моя повість “Ілля Турчиновський”, яку я написав 1968 року, і вона певний час ходила по руках. І от одного разу він прийшов до мене додому, принісши машинописа тієї повісти. Ми поговорили про те і се, він стримано твір похвалив, глянув на мене коротко і сказав:
- Хочу тобі признатися в одній речі, - сказав якось зніяковіло. Колись після війни я написав подібну повість, але спалив.
- Як це могло статися? - вигукнув я зчудовано.
- Дурний був! Тепер уже бачу: був дурний! - сказав і опустив голову.
Цей епізод був настільки разючий, що й досі його яскраво пам’ятаю. Мав тоді невіджалований жаль, і досі його маю, бо в тому далекому вогні згорів можливий безпорівнянний прозаїк Микола Лукаш, адже признався тоді ж таки, що більше прози не писав. Але здається мені, що писав власні вірші; не відаю, чи вони залишились у його архіві, але на щось таке часом натякав, однак серйозно до власного творення не ставився, адже був винятково до себе вимогливий, навіть його перекладацька робота затягувалася, він не визнавав строків чи якоїсь плановости, а жив і діяв тільки за велінням свого генія.
Якось оповів такого епізода. Підійшов до черги на таксі, здається, на теперішньому Майдані Незалежности, і спитав у фіфи, яка стояла в кінці, чи вона остання, звісно, українською мовою. Инакше він не розмовляв на вулицях Києва.
- Я по-украінскі нє панімаю! - сказала фіфа.
Тоді Микола Лукаш спитав у неї те саме на кількох мовах, а потім те саме вульґарним російським валап’юком із класичним російським матом: “Ви послєдняя, кyрвa?” - ясна річ, фраза звучала двозначно, також і “Ви послєдняя кyрвa?” Фіфа кинулася від черги геть, а люди, що стояли, вибухли реготом — навіть у таких ситуаціях він залишався вишуканим філологом.
Одягався, як я вже казав, більш ніж скромно, в якомусь півспортивному, завжди неновому одязі, майже постійно без шапки, але завжди виголений; ніколи не бачив його в костюмі чи при краватці, шия завжди оголена.
У 1963 році мене закинули (з виховною, як ходили чутки, метою) в солдати аж у Заполяр’я, і коли пробував там, тим часом вийшов “Декамерон” Д. Боккаччо в Лукашевому перекладі. Читати цю книгу був для мене словесний бенкет. Неймовірно багата лексика, чудова стилізація під стиль давньоукраїнської прози — подібні ігри М. Лукаш любив, так галісійським діялектом писані вірші перекладав діялектом галицьким українським, - усе це викликало в мене захват; і досі вважаю цей переклад безпорівняльним і таки геніяльним (не конгеніяльним) — до речі, “Декамерон” у нас перекладався і в 20-ті роки, але той такого враження не справляє. Цікаво, що цю книгу пробували читати, беручи в мене, й солдати-росіяни, хоч там мало що тямили, але їхній інтерес не виходив за скабрезні рамки, того вони таки тільки й шукали і знаходили, не завжаючи на чужу собі мову — не зайве відзначити, що в М. Лукаша були й такі читачі. На прикладі тієї книги можна побачити, у який спосіб іноземний твір, перебираючись в українські шати, починав звучати по-особливому, водночас залишаючись ориґіналом, чи його подобою. Саме в цьому й була, на мою думку, геніяльність М. Лукаша — він такі речі робив безподібно.
Свого часу я написав був рецензію на переклад твору Імре Мадача “Трагедія людини”, вона друкувалась у “Вітчизні”. Ясна річ, що, угорської мови не знаючи, не міг поцінувати сам переклад, мене, зрештою, зацікавив сам твір, і я подав на нього критичну студію зі своїм прочитанням тексту. Зустрівши мене, М. Лукаш подякував за рецензію і сказав приблизно таке (хочу наголосити, що всі віддачі діялогів у спогадах умовні, бо хто б здолав їх докладно запам’ятати):
- Знаєш, чим мені сподобалася твоя рецензія? А тим, що не копаєшся в дрібницях і не переповідаєш змісту, а ведеш читача до самого твору, його глибин. Я сам із інтересом це читав.
...Загалом, його Лоркою ми зачитувалися — для нас це було мистецьке одкровення, і сприймався він у Лукашевих шатах куди сильніше, як у шатах російських перекладів, відтак закид Ю. Тарнавського про вареники й шаровари в цих перекладах був, м’яко кажучи, незбагненний. То було поетичне явище значно більше й глибше, ніж у инших інтерпретаціях.
Щодо Ґ. Лорки пригадується один курйоз, що його оповів мені свого часу Іван Світличний, який, до речі, дуже любив і високо шанував М. Лукаша, а в отих посиденьках у “Сяйві” І. Світличний, Є Попович, Г. Кочур та й я бували разом із М. Лукашем завсідниками; так от, коли почалися арешти, каґебісти у листах неблагонадійних своїх жертв часто натрапляли на прізвище Лорки, а він читався в середовищі української інтеліґенції саме в Лукашевих перекладах.
- Кто такая Лорка? - спитав на одному з допитів якийсь цербер.
Допитуваний був гумористом і сказав:
- Іспанська поетеса.
Каґебіст у протоколі записав. “Лорка, со слов свідєтєля, - іспанская поетеса”. Пам’ятаю, М. Лукаш, слухаючи ту оповідку, щасливо сміявся.



Фото з особової справи Миколи Лукаша в СПУ

Я вже казав, що М. Лукаш духовно був наближений до тодішнього дисидентства. Оскільки в мене був заарештований і посаджений брат, я добре був поінформований про життя в концтаборах, а він завжди в мене цікавився: “Як там із хлопцями?” Любив і шанував І. Дзюбу, І. Світличного й инших і глибоко переживав за ті удари долі, які на них сипалися. Недаремно, очевидно, взявся за переклада “Дон Кіхота” Сервантеса - той твір був близький його духу, хоч закінчити цієї чергової епохальної праці так і не встиг. Отож певною мірою Дон Кіхотом він був і сам, через це мне зовсім не здивував його шляхетний учинок: коли заарештували Івана Дзюбу, він написав заяву, щоб заарештували його, а Дзюбу випустили, бо той хворий, але молодий і може ще багато корисного зробити (до речі, дослідникам було б вельми бажано розшукати й опублікувати ту заяву). Відтак над Миколою Лукашем почали гуркотіти громи.
Розумію керівників тодішньої Спілки письменників: як люди підневільні, вони мусили розбирати “поведінку” М. Лукаша та й виключити його зі Спілки (не вони це вирішували, такий був наказ згори), хоч, правду кажучи, М. Лукаша переконували ту заяву забрати, але все можна зрозуміти холодним розумом, та не серцем; тож мушу признати, що виключення М. Лукаша зі Спілки письменників навіки залишиться моральним тавром на цій організації, адже це було все одно, що карати дитину, яка засунула пальця у вогонь. Ішлося не про пересічного писаку (та й із пересічним непростимо так чинити), а таки про людину унікальну, неповторну, дивовижних здібностей. Однак що сталося, те сталося, і тут нічого не зміниш.
Я зустрівся після того з Миколою Лукашем, він був спокійний, як Бог.
- Хіба не знали, що Дзюбі це нічого не допоможе? - спитав я.
- Знав, - відповів. - Але він хворий і молодий і міг би зробити куди більше за мене.
Річ, очевидно, була не в тому. М. Лукаш чудово відав, що Спілка письменників не мала сили вивільнити І. Дзюбу, хоча сприяти, аби людину посадили, могла й не раз так чинила — скільки шастало там добровільних і у службу поставлених доносителів. Але Лукаш, при його чистій і не замуленій душі, вважав, що не може стояти осторонь неподобства, яке твориться; відповідно намагався не звільнити І. Дзюбу, цього не міг, а задемонстрував свою солідарність із дисидентами, за що й був викинутий зі Спілки письменників без права друкуватися, тобто увійшов у звісний тоді “чорний список”, у якому, до речі, стояло й моє ім’я, тут ми знову опинилися побіч. Але я був у кращому становищі, бо міг підробляти деінде, для М. Лукаша це означало матеріяльну катастрофу, адже він був практично цілком безпомічна людина, заробляв лишень літературною працею, готову їжу собі купував, то як мав жити? Не забуваймо й того, що був інвалідом війни, отож фізично працювати не міг. Отож жив на позички, відвідував знайомих і друзів; гадаю, не раз і голодний никав по Києву.
Щодо цього хочу оповісти разючого епізода. Було то в 70-ті, коли і я був викинутий із літератури й позбавлений заробітку. Приїхав тоді до Києва мій перекладач на грузинську Джаба Асатіяні, якого я добре знав, ще коли він у 60-ті вивчав у Києві українську мову. Я хотів запросити його додому, там би чимось пригостити гостя знайшлося, але він захотів пообідати зі мною у ресторані. В таких випадках годиться платити господареві, а не гостю, а в мене вітер у кишенях гуляв. Дітися було ніде, я зібрав усі гроші, які були вдома, і не без ляку, що на обід їх може не вистачити, рушив на зустріч, добре відаючи, що грузини вельми гостинні у себе. Ми зустрілись у готелі “Столичний”, де зупинився Джаба, поговорили, спроба викрутитися від обіду мені не вдалася, тож рушили до готельного ресторану, признаюся, що в мене холола на спині шкіра. І от, тільки сіли, з’являється Микола Лукаш. Радісний вигук із його боку, і він уже сидить за нашим столом і веде невимушену балачку. Ясна річ, замовляти обід довелося й на нього, я вже сидів ні живий ні мертвий, бо на двох ще натяг би оплатити, а на трьох напевне ні. М. Лукаш ніби нічого не помічав, був говірливий, із задоволенням ковтнув чарку, поїв. Тут з’явився ще якийсь його знайомий, і він на хвильку відійшов. Це було порятунком, бо я дістав згоду пояснити Джабі ситуацію та й розповісти, хто це з нами обідає. Джаба недаремно був грузинським князем, принаймні за такого себе визнавав, і розплатився сам, а я й досі не позбувся конфузного відчуття. М. Лукаш швидко до нас повернувся, спокійно дивився, як Джаба розплачується, і ми ще довгенько там попосиділи, бо загалом Лукаш як людина компанійська підтримувати розмову вмів. По тому по-дружньому розпрощалися. Про що тоді говорили, не пам’ятаю, пробував у душевному сум’ятті, отож змісту розмови не фіксував.
Загалом, М. Лукаш ставився до мене винятково приязно, навіть читав мої твори, хоча в літературних колах прийнято, здебільшого, один одного не читати. Добре відав і про моє захоплення поезією українського бароко. Я мав тоді проблему, як виробити принципи силабічного вірша, бо подібної практики досі не існувало. Консультувався щодо того і з Борисом Теном, який мені своїми практичними порадами вельми допоміг. Цілком вороже до цього мого захоплення поставився Г. Кочур, з яким я мав ряд гострих дискусій, а М. Лукаш спокійно й уважно мене вислухав (під час кількох зустрічей на вулиці і в “Сяйві”, бо до цієї розмови поверталися неодноразово), коли я докладно оповів про свої проблеми й думки щодо цього і про те велике, поховане в часі, літературне явище. Інтерес до того М. Лукаш виявляв чималий, очі його світилися. Що ж до мого перекладацького методу, то він сказав тільки одне:
- Що ж, можна перекладати й так!
...Якось ішов я бульваром Шевченка вниз до Бессарабки і біля готелю “Україна”, як не раз бувало, зустрів М. Лукаша. Було холодно, здається, пізня осінь чи рання весна, він же залишавсь у своїй спортивній курточці без шапки, змерз, аж посинів, і при розмові перетинався з ноги на ногу: чи від холоду, чи боліла йому прострелена нога. Я ж був у береті та в куртці.
- Я до тебе давно приглядаюся, - мовив М. Лукаш. - На кого ти схожий?
- Всі кажуть, що на Бальзака, - кажу.
- Ні, ні! - він пильно вдивлявсь у мене. - О! Знаю! На Франціска Скорину!
Нагадаю читачеві, що на єдиному портреті Ф. Скорина — в береті, круглолиций, повненький, а я тоді такий і був.
Але мені здалося, що Ф. Скорина був згаданий у прив’язці до моєї упертої зацікавлености давньою літературою, отож те порівняння було мені аж зовсім не неприємне.
Востаннє я бачивсь із М. Лукашем на похороні Бориса Харчука. Було жахливо холодно. Ми їхали побіч у рафіку, стояли побіч на цвинтарі. М. Лукаш був тяжко пригнічений, бо з Б. Харчуком вони товаришували в молодості й пізніше, і це в його дружину він був закоханий, як казали, на все життя. Щось ми коротко говорили, з того пригадую одну фразу:
- Таке життя! Як і не було! А може, його й не було?
“Таке життя!” - хочеться мені сказати зараз. Дивне, незбагненне, по-своєму абсурдне. Дорогою зустрічаються дивовижні люди, але дивовижність їхня через зайнятість нашу, еґоцентризм, через невміння цінувати належно летючої миті, а все існування — летюча мить, чи ж завжди усвідомлюється? Скажу, правда, що в тому середовищі, в якому я завше обертався (це вже в 70-ті, коли мене всі покинули й ніби забули, я збагнув привабливість усамітнення та некомпанійськости), ми вельми шанували М. Лукаша і ставилися до нього з усією сердечністю, на яку були здатні, цілком усвідомлюючи, що біля нас скромно присутній не фальшивий чи тільки названий, а таки справжній геній, але це було дуже вузьке коло людей: справжнього визнання, не кажучи про славу, М. Лукаш за життя не здобув та й, здається, не вельми того праг. Треба сказати, що М. Лукаш ніколи не творив, як це часто буває в мистецькому середовищі, свого зовнішнього образу, свого міфу, чи, точніше, міфу себе; очевидно, добре розумів, що такий штучно створений міф без підкріплення справжнім великим ділом річ таки минуща; його ж пристрастю було творення, діло, якому віддавався нероздільно весь, не прагнучи про здобуття звань, чи чинів, чи щабелю на драбині — драбина не для таких, як він. Був із тих, котрі люблять джерело. “Люблю джерело і початок, - вістив Григорій Сковорода, - вічні струмені, що течуть від випарів серця твого. Ріки стікають, потоки всихають, струмки зникають, тільки джерело вічно дихає випаруванням і прохолоджує. Отже, джерело люблю!”
Його смерть була для мене важким ударом. Я тоді написав некролога, бо не міг не написати. І мені досі здається, йдучи вулицями Києва, особливо в районі між Бессарабкою та університетом, що з юрби вирине його зсутулена постать, і він усміхнеться назустріч милим, дитячим усміхом. І очі його тепло засвітяться, і почую тихий його голос, який у певні хвилинки виринає з небуття й досі, - ніколи не чув його голосного, і ми зможемо побесідувати, наприклад, про середньовіччя, чи про синонімічне багатство української мови, чи про насущні справи дня сьогоднішнього. І він до мене приходить, не тільки голос його. Виринає раптом, але не з юрби і не в чиїйсь подобі (адже часто трапляється, що покійного раптом бачиш у незнайомій людині), а в уявнім видженні, таким як був. І від того на серці неодмінно виникає тепло. А це значить, що побіч тебе знову пройшов, легко тебе опромінивши, справжній геній. Геній, який побіч нас.
Київ, 1998 р.
З укладеного св. п. Леонідом Череватенком двотомника "Наш Лукаш". Київ, Видавничий дім "Києво-Могилянська академія", 2009.


Поль Верлен
ОСІННЯ ПІСНЯ
Переклад Миколи Лукаша
Ячать хлипкі
Хрипкі скрипки
Листопада…
їх тужний хлип
У серця глиб
Просто пада.
Від їх плану
Я весь тремчу
І ридаю,
Як дні ясні,
Немов у сні,
Пригадаю.
Кудись іду
Удаль бліду,
З гір в долину,
Мов жовклий лист
Під вітру свист —
В безвість лину.


Федеріко Ґарсія Лорка
РАНІШНЯ ЗОРЯ
Переклад Миколи Лукаша
Дзвонять дзвони у Кордові
од самого рана,
дзвонять дзвони у Гранаді —
ой дана-дана!
Слухають ті дзвони
молоді дівчата,
що то плачуть, як озветься
самота відчайна.
Слухають ті дзвони
молоді іспанки,
андалузки-підгорянки,
іще й подолянки.
Ніжки в них манюні,
спідниці з лудану,
вони сонцем осявають
вулиці й майдани.
Гей, дзвонять дзвони й у Кордові
й од самого рана,
гей, дзвонять дзвони й у Гранаді —:
дана ж моя, дана!



Встановлено на будинку за адресою №3, вул. Омеляновича-Павленка (колишня Суворова)


Микола Лукаш, лицар спокійної гідности. Спогади Євгена Сверстюка, Михайлини Коцюбинської, Миколи Сома, Григорія Штоня та Анатоля Перепаді

https://lesinadumka.blogspot.com/2020/09/blog-post.html