Перше грудня, 9 років тому і нині... Прірва між ними. Для нас. А втім - і для нього: виступав був у саунах, а тепер...
Трагедія наша в тім, що провінційний фіґляр, з фальшивим дипломом юриста Мухославського університету в акуратно заштопаній кишені, з унікальним досвідом гри на музичних інструментах, наркоман, який не прочитав жодної книжки, деґенерат, не здатний сформувати слова у речення, справді вважає себе достойним посади президента европейської держави. І він певен, що його карколомна кар’єра - не фарс, не водевіль, не божевільна примха долі, не істеричний вибір інфантильного, хворого від війни на Стокгольмський синдром постколоніяльного суспільства, а нагорода за довгий і тернистий шлях до заслуженого успіху. І це було б навіть дуже весело й цікаво, якби відбувалося не в наш час і в якій-небудь иншій країні.
Пригадуєте старий совєтський анекдот про візит Брєжнєва до однієї африканської країни, де він довго щось мнямлив, а тлумач перекладав дуже коротко. То я дозволю собі його трішки переінакшити на новий лад.
Зеленський пообіцяв на 1 грудня державний переворот, про це заговорили в усім світі. А в одній латиноамериканській країні, де путчі й перевороти - як національний вид спорту, дуже новиною перейнялися й навіть для кращого розуміння пустили в ефірі свого державного TV виступ президента цієї далекої України - щось же має про путч розказати. І про це доповів на Банкову наш посол у тій країні. То Єрмак вишукав десь запис - як же вони там коментують "історічєскую рєчь найвеличнішого".
От сидять вони із Зеленським і дивляться. А на екрані йде трансляція того, що ми сьогодні мали змогу спостерігати з Ради. І жодного перекладу чи коментаря - ні стрічкою, ні диктором. Аж за 10 хвилин з'являється голова перекладача й він промовляє: "Él está mintiendo". Далі йде трансляція без перекладу. Ще хвилин за 20 та сама голова диктора виголошує: "Sigue mintiendo". Єрмак із Зеленським перезирнулися, стенули плечима, але дивляться далі. Вже півгодини минає, аж знову перекладач появляється: "Él todavía mentiría, mentiría". Зрештою, виступ Зеленського закінчився, і перекладач виголошує: "Terminó de mentir". І перемкнулися на свої внутрішні новини.
Зеленський здивовано:
- Що це за мова така, що одним словом пів мого геніяльного виступу перекладають?
І тут з кінорубки механік, котрий вивчав колись іспанську, не втримався:
- Та то вони сказали: "Він ...ть", "Продовжує ...ти, "Все ще ...ть", "Закінчив ...ти".
Некультурний виявився механік, бо насправді там вжито слів "бреше", "брехати", адже ґуґл-перекладач нецензурних слів не розуміє. За якість технічного перекладу не впевнений, бо іспанської не вивчав.
.
PS. Давно ніхто "найвеличнішому" не нагадував, як він, п..dlо, "грав" наш Гімн.
Відеозапис, що його всі бачили під час виборчої кампанії 2019 року, вже передбачливо стерто з Інтернету.