Показ дописів із міткою Часопис "Свобода". Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Часопис "Свобода". Показати всі дописи

неділя, 15 вересня 2019 р.

Часопис "Свобода" - про графологію


Лист*, що його Наполеон Бонапарт продиктував своєму секретареві Жеро Дюрокові 13 листопада 1796 року у Вероні, з його підписом

До Уродин часопису "Свобода" - одна з давніх публікацій:
Графологія, наука, що завжди мене цікавила. Нині вона, напевно, вимирає, бо людство катастрофічно швидко розучується писати... 

ПИСЬМО І ХАРАКТЕР ЛЮДИНИ
“Свобода”, числа з 20, 21 і 22 вересня 1960 р.
Людська хода часто відрізняється одна від одної так виразно, що її можна пізнати самими звуковими враженнями. Якщо ж до ритму ударів стіп об землю додамо різниці в швидкості та позиції цілої постави під час ходження у поодиноких осіб і супровідні тій чинності рухи рук, голови й тулуба, тоді з усією певністю можемо сказати, що кожна людина ходить інакше. Якщо будемо обсервувати поодинокі особи з-посеред юрби, наприклад, на залізничій стації, зможемо про кожну з них дещо вгадати. Про одну скажемо, що вона нетерпелива, про другу, що зарозуміла, про іншу, що смілива, неприступна і т. ін.
Глянувши на коверту листа, якого ми щойно одержали, часто пізнаємо надавця по письмі. Значить, внгляд письма є характеристичний для даної людини і відрізняється від другого письма.
Якщо спосіб ходження дає нам уже деякий матеріял для означення, хоч би тільки загальних, прикмет людей, то наскільки більше того матеріялу найдемо в їхньому писанні, чинності, яка без порівняння більше скомплікована від попередньої. Пишучи, посуваємо перо вздовж видимої чи уявленої лінії по папері, креслячи основні риси, немов кроки. Після кожного кроку підіймаємо ногу та посуваємо п вперед у якомусь напрямові, а при писанні креслимо риску. Хода, як і писання, являються певною працею, яку виконуємо з диктату нашої волі. Та обидві ці праці виконуємо при співдіянні ще й інших чинників, що впливають на їхню якість. Деякі з них, як вроджені нахили, виховання, ступінь темпераменту, являються постійними, інші, як напр., настрій, втомленість, поспіх - хвилевими. Всі вони входять в рахубу і спричинюють такий чи інший вигляд відручного письма.
Мала буква „и" в каліграфічному вигляді починається рискою, поведеною скісно вгору, після котрої слідує інтенсивніша, дозема, т. зв. основна риска з правим заокругленням. Два такі значки, сполучені в цілість, є буквою „и". Та як різнородно пишуть її різні “писарі"! Основні риски у одних бувають прості, а в інших вгнуті, у одних високі, у других короткі, далі - похилені, стрімкі, інтенсивні, тільки злегка згрубілі, або такі ж тонкі, як і риски. Один писар переходить від основної риски до риски способом луковим, другий кутовим, третій закарлючкою, а інший прірвою, яка не зв'язує їх матеріяльно (чорнилом). В останньому випадку з закінчення першої риски та початку наступної, при допомозі побільшаючого скла, можна устійнити зовсім докладно якість та напрям руху пера в повітрі під час прірви.
Ми навели лише різниці морфологічного значення двох найпростіших рисок. А що ж каже записаний листок паперу?
Віддавна були намагання пояснити собі причини таких великих різниць відручного письма, але з тих міркувань небагато залишилося до наших часів. Ще у 1862 р. Адольф Генце оголосив друком свою розвідку під назвою Chirogrammatomantie, в котрій доводив, що рухи руки при писанні залежні від темпераменту писаря. Скоро найшлися й послідовники, які від вузького поняття темпераменту перейшли до вдачі людини. Почалось збирання письмових матеріялів, накопичування зразків писем. сеґреґування їх на основі типи й шукання подібних рис вдачі. Ця порівняльно-експериментальна метода дала добрі висліди, але й показала, що ті засоби невистачальні. Треба було взяти до уваги такі помічні науки, як психологію, неврологію, характерологію і ін.
На переломі минулого й нашого сторіч було вже кілька обширнішнх праць з графології. 3 них відмічуємо James Drever: The Psychology of Writing, M. Kinzel-Tumm: Psychologic und Pathologic der Handschrift. G. Meyer: Graphologie. В 1920 p. L. Klagеs: Handschrift und Charakter. Цього автора, відомого під іменем „пнсьмового метафізика", називають також і „батьком графології", бо він поклав підстави нинішній графології. Кляґес не вдоволився експериментальними здобутками, але ввів нову, дедуктивну методу до аналіз.
Сьогоднішня графологічна література вже дуже велика. Постали окремі школи зі своєрідними напрямкамн, але дедуктивна метода, вигравши полемічний бій зі своїми противннками, вдержується досі. Від загальної графології відщепилась кримінографологія, якої головною метою являється досліджувати фальсифікати, або утотожнюватн особи на підставі вмисно удаваного штучного письма.
Крім графологічних аналіз для пізнання себе самого, поради графологів у матримоніяльних справах чи при виборі звання практикується часто на Заході, в тому числі й в Америці. але мабуть ніде так широко, як в Німеччині. В Англії часто великі торговельні фірми приймають нових працівників у відлеглих домініях на основі обслідування їх відручного письма графологічним заведенням. Scotland Yard віддавна має свої секретні фахові інститути графології.
До 1939 р. в Західній Україні було поміж б. абсольвентами заграничннх високих шкіл декілька наших дуже добрих графологів, як інж. Р. Крохмалюк, д-р Мартинюк, мґр. Новак й ін. Дехто з них працював для наших видавництв, дехто для батьківських кружків найвищих кляс середніх шкіл, але війна все те перервала. У 1940 р. автор цих рядків, бажаючи дізнатись про евентуальний стан графології у Совєтському Союзі, зворнувся був листовно до довідкових бюр при університетах в Києві та Москві. Відповіді одержав менш-більш такого змісту: „При тутешньому Університеті немає лекторату з графології". — Зрозуміло, що про приватні школи, як це мас місце на Заході, там годі й подумати.
Щоб Шан. Читач зрозумів характер праці графолога, нехай уявить собі лікаря при діяґнозі, який, на підставі одного чи кількох симптомів хоче устійнити хворобу. Графолог на підставі особливостей письма намагається подати характеристику автора. Ясно, що чим більший та різнородніший письмовий матеріял, тим докладніші та певніші будуть здогади чи висновки графолога.
Буває, що зразок письма не дає графологові матеріялу для аналізи, або той матеріял дуже невиразний. Це трапляється при шабльонових або невироблених письмах, коли писар замолодий, чи навіть зрілий, але не дуже вправний в тому ділі.
Неоднократно зразок письма, виготовленнй зумисно для аналізи, виказус знамена штучности, з метою одержати кориснішу оцінку. Ті писарі думають, що коли роблять довгі тяги пера або прикрашують букви і т. п. дістануть похвали. Непорозуміяня в тому, що вони не знають, які саме ціхи письма символізують позитивні, а які неґативні сторінки людей.
Найвідповіднішим матеріялом до аналізи являється якийнебудь давній лист. Там находиться наголовок, в котрому графолог шукає спонтанних значків писаря, коли він тількищо покинув якесь інше своє зайняття та взявся до концептування. Текст листа нецікавий, але цікавий спосіб праці автора, зате в підписі він завершує діло і зраджує особливо докладно своє відношення до світу. Такий матеріял задовільний, щоб на ньому базувати всі концепції про вдачу, характер і навіть найінтимніші почування писаря. Навпаки, переписуваний текст помітно скупіший на матеріяльну вартість. Деколи сам підпис, якщо він поставлений у нормальних, т. зв. пересічних умовинах життя даної особи і якщо він виконаний дійсно спонтанно, дає вже вистачальний матеріял для загальної характеристики. В основному при всіх аналізах потрібно графологові знати вік писаря, його стать й звання.
Щодо докладности аналізи існує дуже широка скаля. Головні прикмети вдачі можна відшукати часто в самому загальному видові письма, у формі букв та їхньому взаємному відношенні, в'язанні їх тощо. Для докладної аналізи не вистачить самих морфологічних факторів. Тут треба багатократно й повторювано вивчати під побільшаючим склом усі риски, їхні тіні, манюсінькі гачки і вістря закінчень, нематеріяльні тяги і нахилення пера у відношенні до площі паперу. У сполуці з усіма цими знаками, треба зреконструювати процес писаря від думки до її виразу письмовими знаками — буквами на папері. Приклад: у нематеріяльних тягах даного письма находимо інтеліґентне думання творчого розуміння. В нахиленні письма ми схильні здогадуватися про опанованість вдачі, у відступах находимо об'єктивність й логіку, а у продовженнях долішніх тягів — розсіяність у праці. Як погодити такі суперечні показники? При таких питаннях треба застосувати елімінаційну методу, а якщо вона не доведе до розв'язки, треба вимагати нового письмового матеріялу з різних пір і настроїв писаря, часом навіть під особистим доглядом того графолога. Якщо й тоді не найдеться психологічного виправдання на повищі здогади — треба з них зрезиѓнувати, як з помилкових, або ствердити, що писар перейняв колись давно й несвідомо котрусь із своїх прикмет письма від когось і тепер вже не годен її заступити своєю індивідуальною, природною.
Власники великих середущих тягів, що іґнорують пропорцію тих тягів до інших, мають звичайно малі долоні, а люблять простір. Їм, як каже Горґ Стреліскер, навіть лицарська заля замала, щоб потанцювати! Все ж було б великою помилкою так характеризувати кожного писаря великого письма.
Кирилиця (українське письмо) й латинка (прим, англійське) мають у своїх прототипових формах м'які тягнення (у фаховій термінології — дуктус), де поодинокі букви і їхні сполучування мають вигляд гірлянди. В ґотику (німецький стиль письма) приписані кути. Хто вживає ґірлянд при ґотику, являється відвертою людиною, а хто на базовій лінії букв замість ґірлянд креслить кути, зраджує в тому відношенні екстремність. Ґірлянди сполучені з напухлими баночкамн, що надають буквам та сполукам заокруглень, подібних до української писаної букви „г", де такі букви, як „и, і, ш, щ, т" схожі на вужики, означають недостачу детермінації. Коли ж ця форма походить зі самої тільки швидкости руки, тоді писар легкодушний, але сенситивний, може бути й геніяльний, всесторонній. Це все треба вишукати дуже уважно. Ставлення аркад замість ґірлянд являється своєрідним способом ведення лукових ліній горою, що чинить, наприклад, букву „ш" подібною до „т". Це люди, що про них відомо з психології під назвою „самоходців", людей несоціяльних, які навіть при стихійних нещастях стоять осторонь, бо їхня „хата скраю".
Дотеперішні наші міркування відносились до самих тільки коротких букв і малої абетки. Та, крім них, маємо ще й великі букви, що ними зачинаємо речення, пишемо власні імена й букви, що хоч належать до малої абетки, але видовжені вгору або вниз, як: „б, в, д, р, ф" і ін. На тій основі ділимо письмо на три зони, горішню, середущу й долішню, і в т. зв. „зональній теорії" кожній із тих зон приписуємо окреме значення. Середуща зображує нам підсвідомість душі, сторожкість та дійсність, горішня зраджує хотіння, дідичність і духовість писаря, а долішня його зацікавлення веґетативними справами, життьові імпульси і т. д. Та це тільки груба схема символів тієї теорії. В подробиці годі тут входити, бо вони розводнили б досі пізнані критерії.
Та коли ми вже знаємо розрізнювати три зони й пізнали, що в середущій зоні можуть бути ґірлянди, аркади, подвійна їх комбінація або кути, згадаємо на цьому місці ще й про несвідоме викручування писарем тих стилів, де при загальних ґірляндах сховані бувають кутки, невидимі голим оком. Вони, серед деяких умовин, характеризують експресіоністичну сердешність. Їх можна інтерпретувати, як душевну сприємливість, або як жонґлювання своїми почуваннями, вічне акторство в житті, нещиру любов, масковану вдачу, якої власник, частіше власниця, про людське око, не звертаючи уваги на дійсні факти, зводить завжди на дрібниці. Ті люди дають вейтерові (кельнерові) за його шабльонову обслугу монету, коли наші знайомі це бачать, але не дають нічого на харитативні цілі, коли їхні датки мають бути безіменними. Вони милосердяться й над “бідними тваринами"… сусідів, але не хотять зрозуміти дійсних потреб рідних дітей. Та це дуже екстремні випадки, а в письмі, як і в житті, вони так старанно приховані, що зважитися графологові на таку інтерпретацію без потвердження супровідними арґументами, як це в численних подібних випадках буває, справа непевна.
Змінене, або удаване письмо можна деколи пізнати ще й логічними висновками. Таким письмом може писати кожний, що над тим працює, але ж тільки на коротку мету. Отож, коли маємо перед очима такий підозрілий зразок, іґноруємо початок письма, де інтенція автора удавати письмо була ще сильніша, і звертаємо зір на кінець письма, коли то він, будучи вже певнішим себе, дещо зм'якнув у початковій постанові. Порівнявши обидві частини, найдемо таку потрібну нам різницю й тоді слідимо, чи скорість цілого акту писання була ввесь час та сама? Нормально вона повинна бути наприкінці письма дещо вища. Якщо є значно вища, тоді той кінець будемо вважати за правдиве, природне письмо.
З наведених прикладів бачимо, що методика праці графолога не є безпосередня. Він, спираючись тільки на устійнених познаках і їхніх символах. виводить поодинокі комбінації, які аж на кінець зв'язує у цілість. Зате часто, при особистій зустрічі із зацікавленими, прнходиться чути запити, яке значення має така чи інша прикмета в їхньому письмі? Положення його доволі клопітливе, бо ті прикмети майже завжди умовні, а часом й без значення. Але в основному беремо до уваги все, що відрізнює те письмо від каліграфічного. Крім загального розміщення письма на диспонованому кускові паперу, звертаємо увагу на відступи поодиноких рядків від себе, також речень, слів та букв, в секундарному розумінні й густоти черток в обсязі одної букви. Устійнюємо абсолютну величину письма великих букв та їхньої пропозиції до малих. Визначаємо кут нахилення основних рисок до базової лінії, ступінь рівности рядків та лівий і правий рубці. З тіней, посталих при змінливому натискові пера, здогадуємося про спосіб і відношення писаря до праці, що дає нам можливість вглянути дещо докладніше в його душу, бо праця, як щоденне зайняття більшости людей, витискає своє знам'я на цілому устроєві людини, чого вона не може змінити. Тут доходимо до самого ядра нашого питання, нашої основної цілі, якою є загальний тип людини, або популярно званої „натури" людини. Під тим словом розуміємо вроджену вдачу, темперамент, виховання, самовиховання. Черговим етапом обслідування буде відшукати спосіб думання писаря. Впорядкованість, скокливість, хаотичність, дедуктивність, схильність до індукцій і т. д. — це неоцінені для нас відомості і, якщо нам удасться їх схопити, дальша праця йде вже гладше. Що знайдемо в області під- і несвідомости писаря, прикладаємо до його загальної вдачі й тоді робимо вже доволі певні висновки.
Світогляд людини - діло, набуте розумом і життєвим досвідом, але він несвідомо керований також ще й вродженими прикметами кожного з нас. Проте, коли ми робимо аж таку докладну аналізу, що входимо у світогляд. тоді з напрямів рухів пера шукаємо елементів гармонії поміж хотінням та спроможністю, значить, поміж волею писаря та його вродженими нахилами. Якщо самовиховання велике й міцне, це можливо, якщо ж ні, хотіння не буде виявлене ділом. Тому гармонія письма та індивідуальний стиль кожного писаря являються першорядними показниками. В удаваному письмі він затрачується.
Вкінці треба ще згадати про „гарні й погані" письма. Ті поняття в графологічному розумінні відбігають від популярних. Найгарніше писання завжди те, що не відхилюється від каліграфічного. Та хто тепер так пише? Ніхто. Тоді, коли ще не було писальної машини, були професійні каліграфи, що так писали. Тепер це не конечно потрібне й тому їх уже немає. Все зміняється. Гарним треба зате назвати письмо упорядковане, гармонійне та, хоч би як ориґінальне - завжди незмінне, читке. В письмах великих мужів, що мали вплив на історію людства, можна виразно найти все, що про них знаємо. У Шевченка інтеліґенцію, лагідність й доброту, у Наполеона амбіцію та владність, у Бісмарка розмах, у Сталіна внутрішній спокій при розв'язці найтяжчих проблем, і певність себе навіть у брехні, у Меттерніха хитрість, у цісаря Франца Йосипа аристократичне походження й більш нічого і т. д.
Щодо стилів писем питомих поодиноким націям, то не треба бути графологом, щоб відрізнити пересічне письмо українця від німця, чи мocкaля від американця, бо кожна нація ма’ устійнений своєрідний стиль, що його дитина виносить вже з початкової школи. Крім того, він походить також із одної, чи більше питомих прикмет того народу.
З того ясно, що годі братись до аналізи письма француза чи італійця без попереднього вивчення загальних прикмет французького або італійського народу і їхніх своєрідних письмових стилів.
Подав В.

* Текст листа:
« Bonaparte », Q.G. de Vérone 23 [brumaire] V (13 novembre 1796) ; la pièce est dictée à Duroc ; 1 page in-fol. à en-tête Bonaparte Général en Chef de l'Armée d'Italie, belle vignette gravée d'après Garneray & Quéverdo [BB n° 117]. Préparatifs de la bataille d'Arcole (15-17 novembre 1796). « De suite, à Pizzighitonne 1 division composée de 2 pièces de 11, 2 obusiers », etc. « Chacune des 3 grandes divisions [Masséna, Augereau, et les 3.000 hommes de la division Vaubois commandés par Guieu] devra avoir 10 caissons d'inf. attellés, la divn du Gal Rey, 5. Vous tiendrez à Porto Legnago 600.000 cartouches. Il y aura une division de l'équipage de montagne qui se réunira à Milan »...



Уродини "Свободи", найстарішого у світі україномовного часопису




15 вересня 1893-го, у Джерсі Сіті, шт. Нью-Джерсі вийшло у світ перше число газети "Свобода", що презентувала себе як "ЧАСОПИСЪ ДЛЯ РУСКОГО НАРОДА ВЪ АМЕРИЦѢ" і взяла собі за епіґраф Кобзареві рядки:
Учите ся, брати мои, думайте, читайте,
И чужому научайтесь - Свого не цурайтесь,
"Въ своєй хатѣ своя правда и сила и воля."
У четвертім числі часопису з 1 листопада 1893 року містилося таке звернення до читачів:
„По довгих, дорогі браття, міркуваннях, надумі і застанові над потребами українського американського народу, ми прийшли до переконання, що треба доконче поділитись з Вами тою думкою, яка в добру годину зродилась в нашій душі та в нашому серці, сповненому любов'ю до українського народу. Та думка, та мисль, якщо вона переміниться в діло, тоді майбутні наші поко­ління, народжені на цій вільній землі, будуть вдячні нам та згадуватимуть нас тихим, нелукавим словом і прикрасять наші могили цвітами, политими сльозами радости і благословення. Ми, прикликаючи Всевишнього Бога, щоб благословив це зерно, яким щедро засіваємо українську рілю, подаємо до ві­дома українського робітника, який тяжко працює чи то в глибоких, темних і небезпечних майнах, чи то у фабриках, де обертаються тисячі коліс та чи­гають на його смерть, що нам конечно треба заложити в Америці народну ор­ганізацію під назвою: Український Народний Союз ... "

До свого 100-літнього ювілею “Свобода” надрукувала, зокрема, таке:
Галина Маняко
Славному часописові “Свобода" в день його ювілею
Вітаємо тебе, часопис України!
Нехай твій стяг над світом майорить!
Й несе Свободи слово для людини
І надиха боротися і жить.
Вітаємо тебе! На барикадах часу
Ти свою зброю з рук не випускай!
Твій труд тяжкий! Та ціль твоя висока —
Не дати нас зігнути в три дуги,
І чують всі козацькі наші кроки,
І відступають хижі вороги.
Нас убивали голодом, в кайданах,
І тюрмах сталінських, в Сибіру таборах,
Замовчували наші рвані рани,
Й криваві сльози на сиріт очах...
А ти боролася! Ти кликала на сполох,
Несла проміння Правди у серця,
Щоб люди не молилися на молох,
А захищали волю до кінця.
Спасибі Вам усім, свободи слуги,
Служити їй — найвища честь в житті,
І хай всім буде шана по заслугам,
І зорі не погаснуть на путі,
А Батьківщина вірних не забуде
Й за подвиги усіх благословить,
І в Пантеоні Слави кожен буде,
Хто не давав її тиранам вбить.
Фінікс, 1993 р. 

Д-р Юліян Мовчан* розповів, як виникла назва часопису:
ГОРДІСТЬ УКРАЇНСЬКОЇ ДІЯСПОРИ
“Свобода”, 15 вересня 1993
Можна і треба без перебільшення сказати: 100-ліття газети „Свободи" — це гордість і слава української діяспори. Та ж навіть сто років безперебійного виходу газети в незалежній державі, мовою якої виходить газета, не є аж так частою подією. А тим більше це можна назвати унікальним фактом, якщо йдеться про газету, яка видається в чужомовній країні, де ввесь час діють асиміляційні процеси, які аж ніяк не сприяють не тільки розвиткові иншої мови, але навіть збереженню її.
І саме тому століття існування української „Свободи", яке відзначаємо 15-го вересня цього року, є не тільки гордістю наших поселенців у Америці, але також доказом витривалости їх як української національної спільноти. А якщо є така витривалість, то, значить, повинна бути також віра в перемогу нашого національно-державного життя, доказом чого є події в нашій Батьківщині останніх три роки.
Як і коли появилася сама назва газети — „Свобода"? Аби відповісти на це питання, беру до рук солідну 752-сторінкову „Пропам'ятну Книгу" Українського Народного Союзу, яку видано з нагоди 40 років існування, як дехто популярно називає УНС — „Батька—Союзу". Правда, хоч тим ювілейним роком був 1934 рік, а „Пропам'ятна Книга" вийшла в світ з дворічним запізненням, але справа не в цьому, а в тому, що в тій книзі написано. І ось у тій книзі в статті „Спогади з минулих років" Денис Пирч, який прибув до ЗСА в квітні 1890 року, в підрозділі — „Хрещення Свободи" пише: (зберігаємо правопис оригіналу):
„Я потім остався ще якийсь час в о. Грушки й ми таки зараз рішили видавати газету. Тільки не знали ще як її назвати. Правда, о. Грушка видав був передше одно чи два числа 'Нового Світу', але ця назва не була відповідна до нашої будучої газети. Тоді я відзиваюся: 'Що тут аж так довго думати. Ми тепер живемо в Америці, в краю свободи, а ми, українці, повинні прямувати до свободи, отже, назвім її 'Свободою'. - Гурраа! — закричали всі. 'Хай жиє Свобода!' Тай щоб наші прадідні звичаї не загибли, приніс дяк із поблизького салуну бляшанку пива, й ми поздоровкались так як має бути, як Бог приказав, а потім заспівали , Многая' й 'Ще не вмерла' й уже по хрестинах" (ст. 283).
При тій нагоді Денис Пирч також подав цікаві нотатки про перші дні і тижні УНСоюзу. Про це вів пише так:
„Опісля я поїхав до Шамокіну, представив цілу справу, яку ми уплянували в Джерзі Ситі, у короткому часі скликано до Щамокіну мітинґ. Зійшлися делеґати від братств і відразу заложили Союз".
А як саме той мітинґ відбувся, — пише далі Пирч, — про те 'Свобода' вже не раз писала. І всі ті наші братства, що були пристали до 'Соєдиненія', тепер відлучилися й приступили до 'Союзу'. Наші люди й так не любили бути в 'Соединенію`, бо там тільки вічно сварилися, прозиваючи одні одних унґарами то поляками.
„Отже так пастав Союз, що числив спочатку лиш кількасот членів, а тепер є тисячі, та й це треба знати, що 'Союз' — це не є собі якась-там фінансова бездушна асекурація, але велика українська родина: 'Союз' — батько , а 'Свобода' — мати, й це повинен собі кожний, хто належить до тої великої родини, запам'ятати. Батько подбає за тебе, а мати приголубить і навчить, як любити й шанувати свою велику рідню — нашу Україну" (ст. 284).
І воно дійсно так і було: спочатку постала мати — ‚‚Свобода" 15-го вересня 1893 року, завдяки якій пів року пізніше, в 1894 році, народився — Український Народний Союз, який згодом так розрісся і розбагатів, що дістав назву — Батько Союз.
Якщо йдеться про ставлення „Свободи" до московсько-російського імперіялізму всіх його мастей — білого, червоного тощо — споконвічного ворога українського народу, то, не зважаючи на те, що москвофілів ніколи не бракувало не тільки в Галичині, але також в Америці, в „Свободі" ніколи не було хитань у цій справі. Наприклад, відгукуючись на заклики деяких москвофілів, що галицьким українцям треба просити „опіки" в московського царя, „Свобода" в числі 10 за 1903-ій рік писала, що той „русский цар є розбійник... А що всі царі є опришками, то це найкраще можна пізнати по тому, що вони зробили з українським народом та з тією умовою, яку з ними заключив Богдан Хмельницький і в якій було застереження, що Україна має сама собою порядкувати..."
Так само з нагоди безславного 300-літнього ювілею царювання Романових в російській імперії, „Свобода" в числі 18-му за 1913 рік виступила так: „300-літній ювілей панування царів Романових є для нас, українців, чорним ювілеєм московського грабунку на Україні, ювілеєм нашої неслави та майже 300-літньої неволі московських опришків і злодіїв на нашій землі" (ст. 102).
Бо „Свобода” є не тільки звичайною собі газетою — вона одночасно є в значній мірі також літописом українських поселенців в ЗСА, починаючи 1880-ми роками минулого століття і кінчаючи нашими днями. Аби не йти далеко, скажу про свою скромну особу.
Прибув я в числі инших „переміщених осіб" до Америнки 29-го березня 1949 року. Ще того ж дня мої добрі і незабутні спонзори — Іван та Ганна Гусарі — в своєму домі в Джерзі Ситі показали мені свіже число „Свободи”, в якій на одній із сторінок я побачив репортаж під заголовком — „Нові еміґранти", де було подано прізвища українців, які приплили кораблем “Марін Фалкон" до порту в Ню Йорку 29-го березня 1949 року, завдяки старанням З'єднаного Українського Американського Допомогового Комітету в Філядельфії. Поруч імен письменниці Людмили Івченко (дружини письменника Михайла Івченка, засудженого в справі СВУ), Володимира, Остапа та Варвари Олійників та инших, побачив там я також своє прізвище. Правдоподібно, це вперше моє ім'я удостоїлося бути поміщеним на сторінці „Свободи". А тому, що жодна инша українська газета на еміґрації не подає стільки вісток з українського життя як „Свобода", тому можна назвати її „літописцем українських поселенців у Америці".
Незабаром, навідавшись до редакції, мене там привітно прийняли тодішній головний редактор д-р Лука Мишуга та його заступник — ред. Антін Драган, запропонувавши співпрацю в газеті. І я в силу часу і спроможностей радо почав дописувати, і ось при цій нагоді наведу один приклад. Десь на початку 1950 року в „Свободі" було поміщено мою статтю — „Як треба й не треба розуміти демократію". Минуло кілька тижнів і я на цю статтю одержую відгук відомого нам всім письменника та першого голови Уряду незалежної Української Народньої Республіки Володимира Винниченка, який тоді із своєю дружиною Розалією проживав у „закутку" на півдні Франції і з яким я досить часто листувався аж до його смерти в 1951 році. В тому листі він писав: „Вашу статтю про демократію я прочитав і, розуміється, цілком погоджуюся з Вашими думками. Але чи погоджуються инші — навіть ті, що так голосно тепер говорять про демократію?"...
Той, хто обізнаний з редакіџйною працею, той напевно знає, що видання кожного дня газети на чотирьох і більше сторінках розміру „Свободи" вимагає від головного редактора багато не тільки енерґії, але й часу. Та, не зважаючи на те, редактор „Свободи" Лука Мишуга якось знаходив час аби іноді листовно „перегукнутися" зі своїм співдописувачем. Зокрема, пригадую пару листів від д-ра Мишуги. В одному з них (датований 30-го вересня 1952 року), відповідаючи на деякі мої критичні завваги, д-р Мишуга між іншим писав, що „хоча 'Свобода' — це, так сказати б, газета народна і для народу, не є ідеальною, в якій нема чого поліпшувати і про що найкраще знає сама редакція. Та незалежно від цього, — закінчує свій лист ред. Мишуга, — наші читачі своїми доброзичливими — хай і найбільш критичними — заввагами нам в цьому дуже допомагають і за це ми їм вдячні та зобов'язані"...
І тому з нагоди 100-річного Дня Народження бажаємо „Свободі”, її видавцям та редакції на чолі з головним редактором — видатним спортовцем Зеноном Сниликом, високо тримати прапор вільного українського слова на вільній американській землі. Слава „Свободі”! Слава Україні!


* Юліян Мовчан (*19 лютого 1913, с. Зороків, Житомирщина  — † 6 січня 2002, США) — лікар, журналіст, письменник.
Народився в заможній селянській родині. За спогадом Ю. Мовчана, до 1929 року його батько — Григорій Мовчан — ще був спроможний платити податок, але на 1930 рік йому прислали рахунок аж на 5000 рублів. Маючи лише 13,5 десятини землі, батько вже не міг заплатити податку. На цій підставі Григорія Мовчана як куркуля вивезли із села, а все господарство, крім хати, забрали до колгоспу.
Після Другої світової війни Ю. Мовчан жив у США.
У Житомирі є провулок Юліяна Мовчана.
Оцифровані книжки Ю. Мовчана:  http://diasporiana.org.ua/?s=%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D1%87%D0%B0%D0%BD


Д-р Лука Мишуга (* 13 жовтня 1887, с. Новий Витків, Радехівщина — † 8 лютого 1955, Нью-Йорк)

До шістдесятилітнього ювілею часопису його незмінний редактор від 1933 року й до своєї смерти 1955-го, колишній усусус, д-р Лука Мишуга написав наступне:
Самий шістдесятрічний ювілей якогось часопису не обов'язково буває надзвичайною подією. Та коли взяти на увагу те, що „Свобода" — єдиний український часопис за ввесь час існування української преси з таким довгим віком, то її шістдесятріччя — факт великої ваги в історії українського духа й слова. З вини ворогів-окупантів України треба було аж американської землі, щоб міг вдержатися 60 років український часопис. Цього багатозначного факту досі як слід не використано, навіть в Америці, хоч це дуже яскраве свідоцтво трагедії України, а також маніфестація її вікової боротьби за незалежне політичне й культурне життя. Якраз 60 років існування „Свободи", що була та й далі є справжнім і безпосереднім голосом українського народу, — це чи не найкраща відповідь тим політичним і культурним американським колам, що ще й сьогодні не можуть чи не хочуть розуміти, як і з чого виникали постійні протести українського народу проти його поневолення та чому саме він проливає так багато крови за своє визволення, за свою державну незалежність. Тут важливий самий факт існування в Америці впродовж 60 років української народної газети, що завжди відзеркалювала ті бажання та мрії українського народу, які виявилися на Україні особливо виразно 1918 і 1919 роками, коли український народ став був хоч на короткий час господарем своєї землі.
У свойому першому числі з 15-го вересня 1893 року „Свобода" зверталася до українських іміґрантів в Америці, просячи в них тільки щирого, теплого і сердечного відгуку. „Прийміть і привітайте як свою", — писала вона до тих, які в переважній більшості навчилися щойно пізніше, та ще й через неї тільки, читати й писати по-українському, бо на рідній землі не було кому про це подбати. Тепер уже становище зовсім інакше. Маємо ж тепер між читачами „Свободи" поважне число вже й високоосвічених людей! Також вигляд „Свободи" не той став, що був 60 років тому. Та найважливіше те, що в ній б'ється й досі те саме щире й тепле українське серце. В цьому серці було вже 60 років тому місце і для галичан, і для буковинців, і для закарпатців і для братів з Великої України, для тих, що на Сибірі, чи тих, що осіли на американських землях, якої віри вони не були б. 


Старе покоління прийняло „Свободу" за свою і щиро привітало її появу. Думаємо, що не інакше буде і з її 60-річним ювілеєм. Бо ж це ювілей і старих, і тих, що тут народились, і тих, що недавно до нас прибули. Всі вони живуть тими самими ідеалами, якими жила й живе „Свобода". Тому „Свобода" належить нам усім, а 60 років її існування — це перемога нашої спільної ідеї.
Тепер уже в Америці більше українських газет, що роблять добру роботу. Але „Свобода" між ними — це той загартований і досвідчений старий вояк, що за довгі роки вірної служби своєму народові навчився, яких засобів треба вживати, щоб прихилити американське громадянство й уряд до української справи і здобути їхню допомогу українському народові в його боротьбі за вільне й самостійне державне життя.
60 років тому „Свобода" вважала своє слово „брамою до храму свободи", тобто до свободи на рідній, українській землі. „Свобода" вияснювала тим, що готувались до повороту їхні права на батьківщині, та закликала їх ставати в лави тих, що допомагають своєму народові відчинити браму до храму волі. Але знаючи й те, що не всі українські еміґранти повернуться на Україну, вона навчала, як класти здорові й міцні підвалини під тутешнє українське життя.
В суті не змінилось багато в „Свободі" щодо цього і по 60 роках, хоч настав інший час, хоч змінились цілковито обставини. Також і тепер треба ясно відповідати на питання, які наші завдання щодо України, як краще організувати на американській землі допомогу визвольним змаганням українського народу. Довголітній досвід навчив „Свободу" давати правильні відповіді й на такі питання.
Потрібний також набутий тяжкою працею престиж „Свободи" й тепер українській справі, бо ця справа стає тут щораз актуальнішою, але також і щораз складнішою, особливо тоді, як починає набирати реальнішого сенсу.
Історія української іміґрації в Америці — це частина загальної історії українського народу. Як по другій світовій війні опинилась в Америці велика частина т. зв. української політичної еміґрації, життя американських українців набрало куди більшого й загальнішого значення. Побільшилися й ускладнилися також і наші американсько-українські проблеми, бо життя стало складнішим. Збільшилися, природно, і наші обов'язки у відношенні до наших рідних на Україні. Це вже великий матеріял для історії. Може, ця доба вже видасть справжнього літописця, що знайде спосіб, як передати те все, чим ми тут тепер живемо і до чого прямуємо. Покищо річники „Свободи" та її видання і для такого літописця — чи не найліпше джерело інформації. А коли говорити про найдавніші часи української іміґрації до Злучених Держав (як також до Канади й Бразилії), то „Свобода" таки й справді таке єдине джерело.
За кілька десятків років до появи „Свободи" було в Америці багато більше українців (русинів), ніж було в 1620 році „прочан", що висіли в Плімуті на американський берег. Але як мало ми знаємо про тих наших рідних! Хто ними тоді інтересувався в ріднім краю? Хіба тільки та рідня, що одержувала від них доляри! „Прочани", що прибули на кораблі „Мейфлавер", теж були звичайні люди, але мали щастя мати між собою людину, яка залишила по них вічну пам'ятку. Історія їхнього поселення (1620-1647), яку написав Вільям Бредфорд, це простенький опис трагічних і веселих моментів, терпінь і радощів. Проте вона довго була тут інспірацією для цілих поколінь і є нею, до певної міри, ще й досі, бо хоч це історія сірої людини, але такої, що осяяна вірою й волею. Тому саме появилось недавно ще одно видання цеї історії про „Божий вільний нарід", що, перемігши великі труднощі, прибув на вільну американську землю і на ній загосподарився — „проти волі сатани". Подібної історії про українську іміґрацію нема, хоч і в наших старих іміґрантів було фанатичне прив'язання до віри й волі, а те, що маємо, зібране в річниках „Свободи" і з розповідів тих піонерів, що клали перші основи нашого організаційного життя, церковного й народного. Тож і ця крихта інформації це гарна й цікава картина для тих, що дорожать кожною іскоркою любови й посвяти для нашого народу, на якій землі вона не блиснула б.
Та й сама „Свобода" появилась на американській землі 60 років тому тільки з любови до рідної мови, віри й традиції, з прив'язання українського іміґранта до своєї бідної землі. Явище зовсім природне, властиве теж і іншим національним групам в Америці. Тільки інші групи були щасливіші від нас. Вони прибували і в найдавніших часах разом з своїми провідниками. Вони теж не знали боротьби за рідну назву, за свою мову і за своє національне походження. А таку боротьбу треба було вести якраз „Свободі" від самого початку та ще й стерегти українських іміґрантів від баламутства російської православної місії та москвофілів, яких та місія підтримувала грішми, посадами і впливами. Це була боротьба з сильним ворогом, що рахував на темноту, підкупство й зраду. Але, на велике щастя для української ідеї, співробітниками „Свободи" були тоді священики-народовці, великі ідеалісти, що вибирались до Америки з благословенням Івана Франка, їхнього великого вчителя у службі для народу. Вони добре розуміли не тільки національне визволення, але й соціяльне. Вони вдумувались в те, що писав І. Франко про велику місію української селянської маси, яка вибиралась до Америки, яка, як це передбачував великий учитель, може колись дуже придатись українській справі. Вони вивчали пильно американську історію. Вони, священики, включали нашого селянина в американський робітничий рух, який був тоді щойно в початках. Добачуючи в Америці різні хиби, вони вказували заразом і на велику любов американського народу до свободи та поступу, зв'язуючи при тому американську боротьбу за незалежність з боротьбою українського народу за волю та з пророчими словами Тараса Шевченка про Україну, яка певно діждеться свого Вашинґтона з його праведним законом.
Ці речі можна вичитати в „Свободі" навіть у тому числі, коли вистачало однієї „тачки", щоб завезти одно число газети до друкарні, а звідти привезти назад ввесь „наклад". Багато такого матеріялу зібрано на іншому місці цього альманаху, а решту можна знайти в ювілейних виданнях У.Н.Союзу чи інших.
Багато, дуже багато ідейної праці вкладено в „Свободу" впродовж 60 років, щоб її втримати при житті й впливі. Багато грошей не заплачено чи недоплачено різним працівникам, тут і на Україні, що підтримували престиж „Свободи" плодами свого духа. В американських книжках про „чужомовну" серіозну пресу вже давно стверджено з подивом, в яких обставинах вона видається та як працюють її робітники. До цих останніх можна прикласти слова поради славної Дороті Дікс для аспірантів на журналістів: „Чи маєте силу вола? Чи можете працювати неспавши? Чи можете їсти щонебудь або взагалі не їсти і працювати денебудь, не зважаючи на всякі обставини? Чи можете працювати 18 годин денно? Це все я робила впродовж багатьох років".
60 років тому „Свобода" заповіла, що буде для американських українців учителем і провідником. І за таку її брали. Тепер вона вже більше пристосована до модерної американської журналістики, що вимагає можливо точної й правдивої передачі вістей, зобов'язуючи редакцію давати їм відповідну інтерпретацію. Так поставлено цю справу на річній конвенції Асоціяції Журналістичної Освіти, що відбулася в серпні 1952 року, при Колумбійськім університеті в Ню Йорку. Артур Гейз Золцберґер, видавець ,,Н. Й. Таймс"-у, зазначив, що потреба такої зміни в способі редаґування газет зайшла з вибухом другої світової війни, бо треба було допомогти людям краще орієнтуватись у їхніх „демократичних рішеннях". Тепер це стало ще більшою потребою з приводу совєтської загрози. На конвенції звернено увагу й на те, щоб не критикувати нерозважно уряду, державного департаменту та інших американських установ, бо все це відбивається широким відгомоном, а тепер „народи в світі знають, що про їхню долю, великою мірою, рішає американський нарід".
Це слова тих, що бачать у комунізмі та совєтській аґресії найбільших ворогів Америки й людства, а сказано ці слова до професорів, делегатів 95 журналістичних шкіл.
„Свобода" мала й має чимало хиб, не зважаючи на постійні намагання поліпшувати її зміст, стиль та форму. Але всякі такі поліпшування зв'язані також і з матеріяльними можливостями, а вони ніколи не були найкращі. „Свобода" пильно приглядалася до кращих зразків американської журналістики і перебирала з неї те, що вважала морально добрим, розумним і поступовим також в застосуванні до українських відносин. Знаючи, як повинна виглядати першорядна газета, ми свідомі того, що „Свободу" є за що критикувати. Але пам'ятаймо, що „Свобода" 60 років тому була не тільки газетою і не тільки газета вона й тепер. 60 років тому печатку „Свободи" прибивали новоприбулому священикові, що йшов між наші люди закладати парафію, бо це була тоді найкраща посвідка... В „Свободі" друкували і від неї розсилали десятки тисяч закликів, збираючи підписи під меморіял до Риму в справі окремого єпископства для американських українців... „Свобода" збирала перший катедратик для першого єпископа... В „Свободі" було понад 10 років безплатне бюро Об'єднання Українських Організацій в Америці, що зібрало сотні тисяч доларів на допомогу Рідному Краєві... В „Свободі" виготовлялися теж десятками років протести й меморіяли в українській справі, що їх висилано до Вашинґтону, Ліґи Націй, чи де-інде... В „Свободі" зібрано перших 30,000 долярів для започаткування рятування скитальців через ЗУАДКомітет . . .
Згадуємо про це, щоб усім ясно було, що можна завважити різні хиби в “Свободі", але не можна не добачити й її ідейности, її безперервної, вірної служби своєму народові в дусі першого її редактора з-перед 60 років, о. Григорія Грушки https://www.facebook.com/photo.php?fbid=713085698889769&set=a.137670589764619.1073741863.100005650352830&type=3, який, прибувши перший раз до Вашингтону і розмовляючи з негром, що чистив сходи Капітолю, благав Господа, щоб дожити тільки до одного — побачити вільний Київ і „вмивати гарячими від радости слізми сходи його Капітолю".



субота, 30 березня 2019 р.

Орест-Іван Корчак-Городиський. До п'ятих роковин відходу.

Орест-Іван Корчак-Городиський, 
пластун, курінь “Лісові чорти”; перекладач при 17-й армії Вермахту, десятник Волинського леґіону самооборони (Українського шуцманшафт батальйону число 204), в його складі 1945 року перейшов до 1-ї Української Дивізії Української Національної Армії - як писав про себе згодом, “колишній бунчужний 1 УД УНА”; історик, публіцист, дійсний член НТШ, співзасновник і перший голова Братства колишніх вояків диві­­зії "Галичина", лицар Воєнного Хреста.
* 15 липня 1918 - † 30 березня 2014


Третій ліворуч - десятник Орест Корчак-Городиський. 204 Український шуцманшафт батальйон (Schutzmannschaft Bataillon - "Schuma"). 

Орест Корчак-Городиський
ЩОДЕННИК „СВОБОДА" В ТАБОРІ ПОЛОНЕНИХ В РІМІНІ 
Чи не забагато у нас всяких ювілеїв, кожнорічних відзначувань річниць і інших святкувань? Вони переходять у буденщину, а багато наших громадян проходять мимо цих ювілеїв, не раз навіть не звертаючи на них уваги. Є однак деякі річниці, які не відмічуємо величавими бенкетами й академіями, а вони в історії американських українців мають своє значення. До таких річниць-ювілеїв належать “уродини" Українського Народного Союзу й його пресового органу „Свободи".
Теперішні читачі „Свободи", які прибули до ЗСА вже після Другої світової війни, ставши членами УНС і „автоматично" одержуючи „Свободу", не дуже то вглиблюються в суть і значення того поважного віку тепер найстаршого українського щоденника. Сьогодні „Свобода" для нас буденна справа, хоч очікуємо її приходу у наші доми кожного дня. Кожне число можна взяти під критичну люпу, але і найбільш вибагливі читачі знаходять у ній щось цікавого.
Не так було 39 років тому, коли „Свобода", як заблукана ластівка, час до часу потрапляла до табору полонених вояків Дивізії „Галичина" в Ріміні, Італія. В тому часі — ті перші числа, що потрапили до табору, були у святочній пошані.
Табір полонених, дроти, рефлектори, зовнішня варта, щоденні перечислювання, жарке сонце Італії, недостатні харчі, туга за рідними, брак вісток з дому, совєтська репатріяційна комісія, непевність завтра — оце були наші будні.
Ми скоро знайшли великого опікуна над усіми нами в особі Владики єпископа д-ра Івана Бучка та його вірних помічників — о. д-ра І. Біланича, о. д-ра М. Ваврика, ЧСВВ; о. д-ра І. Прашка (тепер єпископ в Австралії), а згодом покійного вже о. д-ра Дзьобу, о. д-ра М. Любачівського (тепер архиєпископ-коад'ютор в Римі), які поборювали великі перешкоди повоєнного часу, щоб прийти нам з моральною допомогою. Хто зазнав тієї опіки й помочі — напевно ніколи про неї не забуде.
Владика д-р Іван Бучко, без ніякої просьби якихнебудь українських громадських чинників, людина з великим почуттям громадської відповідальности, поінформував про існування частини Дивізії „Галичина" за дротами не тільки Апостольську Столицю, але й українські громадські чинники в ЗСА і Канаді. Особиста канцелярія Владики Скитальців у Римі перетворилася на секретаріят Допомогового Комітету, головство над яким перебрав сам Владика.
Можна було б написати окрему статтю на тему: „Що принесли вояки Дивізії зі собою за дроти?" Багато наших вояків, ідучи до Дивізії, взяли з собою адреси своїх рідних і знайомих за океаном, з якими, при допомозі римського Допомогового Комітету, а також українців-вояків II Польського Корпусу, нав'язали контакт, а інші при допомозі оголошень в американській і канадській пресі віднайшли своїх рідних.
З датою 1-го вересня 1945 року появився в таборі полонених у Беллярії, з ініціятиви референта зв'язків і преси Студентської Громади бунчужного Ореста Городиського, спочатку двотижневик, а згодом, уже в Ріміні, щоденник „Життя в таборі". Наклад перших чисел був дуже малий — всього 50 примірників на 10 000 вояків. Не було паперу, не було восковиків, але навіть таким малим накладом „Життя в таборі" сповняло велику інформаційну службу. Від самого початку існування „Життя в таборі" висилано до Преосвященного Владики єпископа д-ра І. Бучка, до Римського Комітету, Жіночого табору в Річіоне, Міжнародного табору, шпиталю в Цезенатіко, українцям у Польському Корпусі по два примірники, і один до проф. Євгена Онацького.
Завдяки контактові з українцями з 2-го Корпусу, а головно енергійному мґ-ові Теодорові Данилову й одному нашому колишньому воякові Дивізії інж. Юрієві Шульмінському, який в пригодницький спосіб вже після капітуляції Німеччини потрапив до Польського Корпусу (таких було ще декілька), наша редакція почала реґулярно одержувати польську пресу — головно „Орел Білий". Цю газету дуже докладно перечитував член редакційної колегії Володимир Ґоцький (зараз в Англії) і найцікавіші вістки подавав до нашого двотижневика чи згодом щоденника.
Українці — вояки 2-го Польського Корпусу, були помічними для багатьох з нас в наладнанні зв'язків з рідними, а також з організованою громадою в ЗСА і в Канаді.
Не появилась ще ніяка згадка в американській чи канадійській пресі, як зареаґували наші земляки на їхніх рідних — хоч членів ворожої армії, які опинилися в англійському полоні. Варто було б ще й сьогодні, з перспективи минулого, про це написати. Дотепер не появилися також спогади українців, колишніх вояків Американських чи Канадських збройних сил, які відразу, в післявоєнний час, зустрічалися з нашими вояками та приходили з моральною і матеріяльною поміччю віднаходити своїх братів чи рідних.
Українці, які знайшлися в Польському Корпусі, а перед тим перейшли через большевицькі тюрми, заслання, Сибір, найкраще орієнтувалися, чого потребує людина за дротами. Хоч з самого початку з харчами не було надто добре, то згодом ситуація поправилась. Натомість із вістками зі „світу" було гірше. Туга за домом і думки — як з рідними, як іде боротьба в краю, що буде з нами — видадуть чи ні, чи буде „завтра війна", чи для нас привезли вже зброю тощо — турбували нас. Всі ці „паролі" — нормальне явище в таких умовинах.
Не дивниця, що всі ми тішилися пресою, що нам її привозили українці з 2-го Корпусу. В одній такій посилці мґр Т. Данилів передав нам також, між іншим, „Свободу" з 30-го червня 1945 року. Це було перше число „Свободи" в таборі полонених у Беллярії. Треба було мати таки „протекцію", щоб у нашому редакційному шатрі її бодай коротко почитати.
В числі третьому часопису „Життя в таборі", з 30-го вересня 1945 року, на сторінці 13-ій подано за „Свободою" вістку: „За повідомленням українського щоденника ,Свобода' з дня 30-го червня 1945 р. до Львова прибуло 4 000 українських родин, які рішились переселитись з Польщі до Радянського Союзу". Ця вістка викликала велике зацікавлення серед вояків, що походили з Лемківщини чи Посяння.
Моєю сталою рубрикою в „Житті в таборі" була „Хроніка". Переглядаючи сьогодні пожовклі листки, натрапляю дуже багато цікавих записів, які інакше пішли б у забуття. Вів я також і щоденник, який зберігся до сьогодні, однак в обох випадках забув я відмітити прізвище того таборовика, який ще в Беллярії одержав був пакунок від рідних з ЗСА, а в ньому — кілька чисел дорогоцінної для нас „Свободи".
„Свобода" переходила в полку з сотні до сотні, де культурновиховні референти провадили голосне читання. Зрозуміло, серед таборовиків почало зростати зацікавлення Америкою. Ще ніколи одне число „Свободи" не мало такого великого числа слухачів змісту її статтей, бо майже 10 000. Робити оцінку української американської преси з перспективи минулого важко, бо бракує того психологічного побутового середовища вояка за дротами. Після кожного голосного читання чи оглядання газети слідували запити. Найбільше запитів було, хто є ті погребники, що їх оголошення були часті в газеті. Пригадую собі, що одного разу запитав мене один із стрільців, після чергової моєї доповіді з рамени культурноосвітнього відділу, чи ті погребники — це те саме, що гробокопателі. Не знаю, що я відповів, бо й сам не мав ясного образу про їхнє зайняття.
Наші земляки в ЗСА і Канаді, які нав'язали контакт зі своїми рідними в полоні, крім практичних посилок, як цивільне убрання (щоб могти скоріше втекти з табору) і харчів, — все долучували по декілька чисел української преси, а найчастіше „Свободу".
Наша редакція за посередництвом УДК в Римі нав'язала безпосередній контакт зі „Свободою" та іншими заморськими редакціями, висилаючи їм наші видання в заміну за їхні.
Втікаючи 1-го жовтня 1946 року з табору в Ріміні, взяв я всі дотогочасні числа „Життя в таборі", оправлені „Цюхою" Ференцевичем, а член редакції Володимир Ґоцький „Панцьо" досилав мені дальші числа, як і інші видання до Мюнхену.
Щоб читачі бачили, що нас у таборі цікавило із сторінок „Свободи" і що ми передруковували в нашому щоденнику, подаю короткий перегляд:
Число 4 з 14-го жовтня 1945 року, на сторінці 13-ій, у рубриці „Вісті з Краю", подані такі вістки: „Свобода" з 23-го червня 1945 за „Ню Йорк Таймсом". „Совіти дораджують урядам молодих держав східньої та середущої Европи винищити якнайскоріше ,неспокійні елементи'. Найсильніші неспокої є в балтійських державах і в Україні. Це явище зрозуміле, бо населення ‘визволених' країв почуває себе розчарованим..." „На терен західньоукраїнських земель вислано 38 000 спеціяльно вишколених аґентів з доповідями по селах і містах. Крім того вислано 13 000 учителів для комуністичного виховання в школах." До цього ми додали коментар, що, на нашу думку, числа дещо переборщені.
В тому самому числі „Свободи" є згадка про виступ депутата львівської области І.С. Грушевського, який заатакував українськонімецьких націоналістів за намагання розсварити галицького робітника й селянина з таким же братом з-над Дніпра, а також з росіянами. Вони, мовляв, вбивали в голови галицьким українцям, що їх найбільший ворог — росіяни.
В цьому ж числі „Життя в таборі" подано також короткі інформації про українців у Канаді: посол А. Глинка, професор інж. Андрій Михайленко, д-р Кость Андрусишин - українська мова, д-р Т. Павличенко - професор рослинности, й інші. Такими інформаціями наші таборовики спеціяльно цікавились.
„Життя в таборі" ч. 5, з 21-го жовтня 1945 року, подає за „Свободою", що 26-го травня відбулася конференція Українського Допомогового Комітету в Ню Йорку в справі допомоги українцям, що потерпіли від воєнних дій. Предсідником був д-р В. Ґалан, а секретарем д-р С. Демидчук. Постановлено вислати делегацію до Вашінґтону, щоб узгіднити акцію допомоги українським біженцям в окупованій альянтами Европі.
„Життя в таборі" ч. 9, з 25-го листопада 1945 року, в рубриці „З українського життя" передрукувало за „Свободою" з 4-го вересня 1945 року, що українці вислали листа до президента Трумана і міністра Бирнса, в якому говориться про жахливі відносини, які запанували на українських землях під комуністичною окупацією; протестують проти насильної репатріяції українських збігців. У „Житті в таборі" ч. 10, з 2-го грудня 1945 p., є згадка, що з листів, які приходять із ЗСА до наших таборовиків, довідуємось, що кореспонденція з „Старим краєм" (Україною) дуже нереґулярна, хоч до Болгарії і Румунії листи доходять нормально.
„Життя в таборі" ч. 11 з 9-го грудня подає вістку, що посол А. Глинка виступає в обороні українських скитальців.
„Життя в таборі" ч. 8 (21), з 24-го лютого 1946 p., подає за „Свободою" з 2-го січня 1946 року, що в Швайцарії відбулися збори українських студентів Бернського університету. Засновано Студетське Т-во „Сокіл", голова — М. Вус; секретар — Н. Микитюк; скарбник — Г. Зуб.
Американські українці склали на допомогу скитальцям 100,000 долярів.
В Дітройті відбулась публічна дебата між двома американськими і двома канадійськими українцями на тему: Чи українці поза Україною повинні позитивно ставитись до сучасного уряду в Україні, чи ні? Перемогла думка, що ні!
За „Свободою' ч. 255 подано деякі вістки з Східньої України, про продукцію вина в Одесі, про знайдення великих покладів манганової руди в Путивльському районі, про доповнення Української Академії Наук новими членами „українцями", як О. Лєбєдєев , К. К. Хрєнов, О. І. Душечкін... І що Третій Конґрес Американських Українців відбудеться у Вашінґтоні в днях 31-го травня і 1-го червня. „Життя в таборі" ч. 14 (27) з 27-го березня 1946 року помістило репортаж про приїзд о. д-ра В. Кушніра з Канади до табору (автор О. Го.), а в ч. 15, з 31-го березня, подано за „Свободою", що Правління Спілки Радянських Письменників України має намір видати книжку „Дружба двох культур" (російської і української). „Свобода", покликаючись на опінію американської преси, подала, що є надії, що в СССР може наступити часткова свобода преси, тобто декілька прихильних до совєтів журналістів дістане дозвіл побувати в Україні.
За „Свободою" поінформовано таборовиків про випуск нових фільмів в Україні: „Ярослав Мудрий", „Ватутін", „Чорна Рада"...
„Свобода" ч. 38/1946 р. повідомляла про появу книжки А. Д. Марґоліна в англійській мові „Україна". В першій частині автор багато місця присвячує українському визвольному рухові, в другій частині обговорює американську закордонну політику і її відношення до Східньої Европи за останніх 25 років. А. Д. Марґолін був головою місії УНР у роках 1918-1920 до Англії; був делеґатом на Міжнародну мирову конференцію, переговорював з Вільсоном, Клемансо й іншими державними мужами світу.
З англомовної „Свободи" передрукували ми вістку, що серед американських спортовців подибується відносно багато українських прізвищ. Ця вістка була спеціяльно цікавою для наших спортовців.
У Великодньому числі „Життя в таборі", ч. 20-21, передрукували ми за „Свободою" з 16-го березня, що 22-го лютого відбулися в Пітсбурзі наради представників головних допомогових організацій Америки в справі спільних метод боротьби з комуністичною аґітацією. Нарадами проводив С. Ткач (Закарпаття). Рішено створити організацію Злучені Американські Організації проти комунізму. До цієї організації увійшли представники усіх національних груп в Америці, рідні країни яких опинились під совєтською диктатурою. Ціль організації — боротьба з комунізмом в Америці та з большевицьким імперіялізмом в Европі. Вислано протест до Конгресу проти віддання України, Словаччини, Польщі, Угорщини, Балтійських держав, Югославії та Болгарії під панування комунізму.
Ми спеціяльно передрукували відносно багато, щоб поінформувати таборовиків, що представники повеволених народів організуються до спільних акцій проти комуністичної агентури в ЗСА.
Зі „Свободи" з 22-го березня подали ми, що в нарадах УНРРА в Атлантік Ситі брав участь як повноправний член нарівні з іншими допомоговими організаціями ЗСА, З'єднаний УДК Америки (ЗУАДК). Його делегат д-р В. Ґалан вручив президії Конференції меморандум у справі українських втікачів у Европі. В загальній дискусії в справі біженців всі американські організації, що брали участь в конференції, виступили проти насильної висилки скитальців до країв їх походження. Рішено подбати про переміщення цих втікачів. Вістка спеціяльно врадувала наших таборовиків. Тож, коли за кілька місяців відвідав наш табір д-р В. Ґалан, мусів він додатково пояснювати таборовикам про можливості еміґрації. Для полонених проблема еміґрації наразі не була актуальною.
„Життя в таборі" ч. 25 подало відносно багато вісток зі „Свободи" ч. 43. Поширене злочинство в американській зоні Німеччими німецька преса приписує скитальцям, а не німцям. В. Павлович у київській „Літературній газеті" писав, що письменники Західньої України мають перед собою важке завдання — „викрити і знищити фашистську пропаганду"; газета теж передрукувала з совєтофільської „Карпатської Руси" листа лемка з села Крампна Андрія Дичка про поступ совєтської репатріяційної комісії на Лемківщині. Подається статистика. Редакція „Життя в таборі" спеціяльно вишукувала в різних доступних нам джерелах вістки з Лемківщини, бо в таборі було відносно багато таборовиків з тих теренів.
З „Свободи" ч. 45 подали ми вістку про появу чергового числа „Українського Квартальника". В цьому випуску були, між іншим, такі статті: „Україна і ООН"; „Свідчення совітських втікачів"; Р. Олесницький — „Український кооперативний рух"; М. Чубатий — „Московська церковна політика в Україні"; С. Шумейко — „Огляд голосів американської преси про українську справу в час і після останньої світової війни ".
Ці вістки спеціяльно цікавили тих таборовиків, які хотіли бачити українську заокеанську еміґрацію в аванґарді інформування англосаксонського світу про комуністичну дійсність в окупованій Україні.
„Свобода" в ч. 66-му повідомила, що до ЗСА прибула перша українка з Центральних українських земель, яка вийшла заміж за американського вояка. На жаль, не подано прізвища.
„Свобода" ч. 63 інформувала про вибори до Верховної Ради СССР. Вибрано Максима Рильського з Житомирської округи, С. Тарасова з Ізмаїльської округи, Філіпова з Миколаївської округи (дійсно українські прізвища) й інші. „Життя в таборі" подало свій коментар, що, згідно з виборчим законом СССР, депутати не мусять походити з своїх виборчих округ, можуть бути накинені прямо з Москви...
За „Свободою" поінформувало „Життя в таборі" таборовиків про зорганізування в Парижі хору „Пісня Рідного Краю", про появу у Львові суспільно-політичного журналу „Радянський Львів". Відповідальний редактор — Микола Бажан, а в склад редакції ввійшли: П. Козланюк, М. Возняк, І. Вільде та інші. В. Беляєв розписувався про приїзд письменників Харкова, Москви, Ленінграду до Львова, про зустріч з Алексєєм Толстим та ще з кимсь. Старий член КПЗУ Б. Дудикевич (побував у ЗСА як член т. зв. „бригади" Колосової) написав статтю „Українські націоналісти на службі загарбників''. Сьогоднішні читачі не відчувають вагомости цих вісток-інформацій, але мусимо собі усвідомити, що в полоні — за дротами — багато освічених колишніх вояків були цікаві довідатись про культурне життя Львова.
Передруковано за „Свободою" ч. 29, з 22-го травня 1946 року, в нашім часописі теж інформацію про конференцію у Вашінґтоні представників поневолених Москвою націй. З українців брали участь Рогач, Мурашко, Катамай. Хоч таборовики не здавали собі справи, яку силу й значення має ця організація в американському політичному житті, то сам факт, що наради відбулися у Вашінґтоні, давав підстави робити позитивні здогади і висновки. Не знали в тому часі таборовики, що українські впливи на американську політику майже ніякі.
Хочу зазначити, що „Життя в таборі", нав'язавши контакт з іншими пресовими органами у вільному світі, передруковувало також матеріяли і з іншої преси, все ж таки найбільше користувалися ми вістками зі „Свободи".
За „Свободою" ч. 76 „Життя в таборі" ч. 31, з 29-го травня 1946 року, повідомило про появу на американському книжковому ринку книжки Вілліяма Генрі Чемберліна (англійською мовою) "The Ukraine: A Submerged Nation ". В книжці були подані правдиві дані про Україну, а здобуття незалежности зв'язується з перемогою і тріюмфом демократії.
„Життя в таборі" ч. 34 в рубриці „З українського життя" подало, що „Свобода" помістила 1000 оголошень у рубриці — розшуків рідних.
За „Свободою" ч. 103 поінформовано читачів, що в Києві помер на 57-му році життя відомий український історик літератури, критик Олександер Дорошкевич, не відомо було, чи своєю смертю...
„Життя в таборі" ч. 56 з 9-го липня — подало репортаж О. Городиського про відвідини д-ра Володимира Ґалана із ЗСА у нашому таборі.
Хоч цей мій репортаж не має безпосереднього відношення до 90-річчя „Свободи", то посередньо таки має, бо це була перша наша зустріч з представником американської України, а з тим і з „Свободою".
До табору д-р В. Ґалан завітав 8-го липня в товаристві отців д-ра В. Ваврика, ЧСВВ, і д-ра І. Прашка. Після вступних розмов у команді скликано нараду всіх командантів полків, поодиноких частин, референтів та представників преси. Д-р Ґалан відвідує українські еміґраційні осередки в цілій Західній Европі і є не тільки представником Комітету, але і представником Американського Уряду.
Після того, як комендант табору представив гостеві всіх представників та привітав його в імені цілого табору, д-р Ґалан короткими словами переповів свої спостереження та зауваги відносно теперішнього положення української еміґрації на американському й європейському континентах. Прелеґент заявив, що досі, за виїмком Параґваю, ніодна країна не відкрила своїх кордонів для масової еміґрації. Багато держав погоджуються прийняти тільки поодиноких еміґрантів. Про нас, як про колишніх вояків І Української Дивізії, знає Американська Україна, вона про все добре поінформована і робить всі старання, щоб прийти нам з допомогою. Ворожі чинники усіма силами намагаються шкодити, однак перші льоди проломані. Стремлінням українських Комітетів Америки було тоді не приймати нову еміґрацію на американський континент, а розмістити, в міру можливости, в Европі. Америка — говорив д-р Ґалан — є останньою дошкою рятунку.
Дуже гарно висловився про наш табір і про нас, українців, колишній англійський комендант полковник Філіпс в особистому листі до д-ра Ґалана, як рівнож і теперішній англійський генерал. У розмові з д-ром Ґаланом цей генерал підкреслив, що наш табір найкращий з-поміж усіх інших, що молодь не тратить часу, а використовує його на доповнення свого знання. Ми, як полонені, здобули вже собі багато приятелів як серед американців, так і серед англійців, і українці Америки й Канади горді з нас, коли ми приносимо славу й честь українській нації.
Ми могли мати оправданий жаль до української еміґрації ЗСА і Канади (тепер ми їх називаємо поселенцями, не еміґрантами) за недостатню опіку, але в цьому еміґрація не винна, бо ще рік тому український еміґрант не міг одержати дозвіл на виїзд до Европи. Щойно о. д-рові Кушніреві і д-рові Ґаланові, як представникам своїх урядів, вдалося відбути офіційну подорож по Европі. Всі дані кажуть вірити, що відносини поправляться і зв'язки українських еміґраційних центрів Америки і Канади ще краще наладнаються.
Д-р Ґалан заявив, що комітет, що його він репрезентує, задумує відкрити в найближчому часі свої філії в Парижі та Римі, і приобіцяв поробити нам окремі полегші в наладнанні поштового зв'язку. Втеча з табору, — говорив достойний гість, — рівняється дезерції. Наша доля у великій мірі залежить від нас самих, не сміємо вірити різним поголоскам, підшептам, бо всі вони позбавлені будьяких підстав. Тут треба додати малий коментар: про втечу з табору — дезерція — (право кожного полоненого) просив згадати д-ра Ґалана тодішній комендант табору майор С. Яськевич. До сьогодні не можна зрозуміти логіки того твердження, бо для багатьох, що втекли таки пізніше, забракло часу на закінчення студій, а в деяких випадках дійшло і до родинних трагедій. В зв'язку з перебуванням д-ра Ґалана в таборі гумористичний тижневик ,,Оса" помістив відповідну карикатуру на першій сторінці.
Редакція „Життя в таборі" одержала листа від однієї жінки А. К. з Пітсбурґу з подякою за прислані таборові газети, з яких вона багато цікавого довідалась.
За „Свободою" ч. 101 ми подали вістку, що при американському військовому командуванню у Франкфурті працює проф. Володимир Тимошенко із Стенфордського університету в Каліфорнії як офіційний дорадник для справ господарських і прохарчування.
„Свобода" ч. 113 інформувала про атаку газети „Ізвєстія" на українське католицьке духовенство.
„Життя в таборі" писало за „Свободою" про відбутий Конґрес УККА у Вашінґтоні в днях 31-го травня і 1-го червня.
„Життя в таборі" ч. 66, з 21-го липня, подало за „Свободою" 15-го червня (Юнайтед Пресс з Праги) про наступ частин совєтської армії на українські націоналістичні з'єднання — „бандерівців, які носять різні мундури й є різно узброєні, навіть американською зброєю, яку купують на чорному ринку, та які перешкоджують совєтському постачанню на Балкани". Далі була вістка, що понад 100 000 жидів втекло з Карпатської України.
За „Свободою" з 10-го серпня повідомлено, що комуністичні елементи мають доступ до установ УНРРА в Німеччині і роблять перешкоди українським студентам в одержанні стипендій. У висліді 500 студентів втратили стипендії УНРРА.
Такі вістки про інфільтрацію комуністичних аґентів у західньоальянтські установи турбували таборовиків, головно тих, що приготовлялися до втечі з табору. Правда, спорадичні вістки від тих, які щасливо дібрались до Німеччини, не були аж надто песимістичними.
В другій половині 1946 року „Життя в таборі" й інші таборові органи передруковували цікаві вістки також з інших часописів, що їх редакція одержувала в заміну.
Найбільше цікавились таборовики подіями вдома, в Україні.
„Життя в таборі" ч. 142, з 3-го листопада 1946 року, подало за „Свободою" вістку про творення Дивізії „Галичина" таке: „Організація цієї військової частини відбувалась під проводом тих українських кругів, що в політичній боротьбі послуговувалися не революційними, але леґальними засобами. Упадок німців було можна вже тоді передбачити, тому інтерес українського народу вимагав, щоб українська патріотична молодь дістала в руки зброю. Оце правдиві обставини, серед яких організовано цю Дивізію, яка, не маючи змоги боротись на Рідних Землях, зложила зброю в руки альянтів і сьогодні перебуває в Ріміні — Італія — в полоні; хто зустрівся з тою патріотичною молоддю, набрав переконання, що її ідеалом є боротись за визволення України".
Хоч ця вістка в „Свободі" не була підписана, можна припускати, що її писано на підставі слів д-ра В. Ґалана, який під час відвідин табору мав змогу розмовляти не тільки з командою табору, але з представниками преси, організацій і з поодинокими таборовиками і мав змогу пізнати настрої таборовиків.
В 1947 році „Життя в таборі" в будні дні мало дві-чотири сторінки, крім передовиці найчастіше авторства недавно померлого в Чикаґо Любомира Рихтицького (ЛР), містило часом „підвал", а в більшості — радіові вісті, що їх з радіопересилань віднотовував Орест Марків. Військовий радіоприймач одержала редакція з німецької Головної Кватири таборів полонених в окрузі Ріміні.
Коли одне число газети мало більше ніж дві чи чотири сторінки, а головно — в недільному виданні, у рубриці ,,3 українського життя" завжди віднотовувано цікаві для таборовиків вістки із „Свободи". У числі 8-му (190) з 14-го січня 1947 року передруковано, що 3’єднані Українські Комітети ЗСА і Канади вислали своїх представників на пленум Об'єднаних Націй у Ню Йорку з відповідними меморандумами в справі захисту людських і правних інтересів українських скитальців у Европі. Делеґації розмовляли з представниками окремих держав, давали їм пояснення та переконували у справі необхідности переселення українських скитальців. Особливу допомогу делеґації подавала Перша Пані ЗСА Елеонора Рузвельт, яка рішуче виступала проти заяви заступника міністра закордонних справ СССР Вишинського, який сказав, що всіх скитальців треба повернути до їх „рідних" країв. Елеонора Рузвельт підкреслила, що така заява є фальшуванням основних деклярацій прав людини і громадянина, проголошених Об'єднаними Націями. Всупереч різним намаганням окремих прихильників СССР, переселенцям зараз не загрожує небезпека бути насильно вивезеними до батьківщини.
Такі вістки для таборовиків були дуже цінними і цікавими, бо багато повіднаходило рідних у Німеччині чи Австрії, а вістки про насильну репатріяцію всіх дуже турбували. Одне число з лютого подало такі вістки: В польському таборі Валіваде в Індії живе приблизно 20 українців. Від довшого часу заокеанська преса висилає до них часописи на адресу директора табору — польського священика. Жодної посилки українці не одержали, а часописи побачили вперше в гіндуській крамниці, як у них купець завивав товар. Продавець заявив, що якийсь польський „пан" продає йому на вагу такі часописи.
У французькому чужинецькому Леґіоні в Індо-Китаї є також горстка українців. Відчувають брак української преси та літератури.
Для інформації хочу згадати, що в тому часі в Чужинецькому Леґіоні в Індо-Китаї (теперішній В'єтнам) перебувало кілька колишніх вояків Дивізії. Два із них проживає сьогодні в Чикаґо.
За „Свободою" подало до відома „Життя в таборі", що при Каліфорнійському університеті постала заходами професора університету В. Тимошенка, Скегара й інших українських заокеанських діячів українська науково-історична бібліотека. Це єдина, мовляв, українська бібліотека на американському континенті, яка збирає історичні матеріяли, зокрема про визвольні змагання. 
Не маємо змоги відмітити якихось спеціяльних передруків із „Свободи" в 1947 році, бо колонка „З українського життя" майже в нашому часописі не появлялася, а вістки про боротьбу в краю подавано за Українською Пресовою Службою, яка мала найсвіжіші вістки.
Уважний читач-таборовик багато дечого довідався про життя українців у ЗСА та у світі з передруків із „Свободи".
На цьому можна закінчити звітування про „Свободу" в таборі полонених в Італії. Хочу зазначити, що й інші таборові пресові видання поміщували на своїх сторінках часті передруки зі „Свободи", бо вона була завжди цікавим і надійним джерелом відомостей і новин.
Джерело: Альманах УНС, 1984


Орест-Іван Городиський гербу Корчак народився у Станиславові в родині Івана, залізничника, та Анастазії Городиських. Початкову освіту здобував у народній школі ім. Маркіяна Шашкевича (1924 -1928), продовжив навчання в Українській Державній Гімназії (1928-1939). Брав активну участь у діяльності «Студентської гро­­мади», «Сокола», «Просвіти». У вересні 1939, разом з иншими українцями, потрапив під суд - останній політичний процес, що відбувався вже під час вторгнення німецьких військ на територію ІІ Речі Посполитої. Скориставшись тимчасовим безладом, пов’язаним із евакуацією польської влади, юнакам вдалось уникнути покарання. Опинившись на території Лемківщини, учителював у селах Согорів Горішній та Одрехова, водночас брав лекції на однорічному адміністративно-торговельному курсі в Станиславові. У травні 1940 проходив військовий вишкіл у Команчі та Кракові. Звідси переїхав до Ярослава, де працював секретарем у місцевій Українській державній гімназії (від 1 листопада 1940 до 15 червня 1941). У червні 1941 мобілізований до німецької армії, служив перекладачем при 17-й армії Вермахту, разом із військом побував у Жмеринці, Гайсині, Умані, Лозовій, Полтаві, Кременчуку, Нових Санжарах, Таганрозі, Мар’їнці і дійшов до Одеси. Тоді ж познайомився й заприятелював із відомим Освальдом Бурґардтом (Юрієм Кленом). У 1943 повернувся до Станиславова. Вступив до Волинського леґіону самооборони, у його складі – до дивізії «Галичина». Потрапив у полон до англійців, перебував у таборі для полонених у Ріміні (Італія), де видавав щоденник «Життя в таборі». У вересні 1946 року разом з кількома полоненими, перейшовши два кордони, прибув до Мюнхена. Тут закінчив студії історії та географії зі вченим ступенем маґістра в Українському вільному університеті. У 1950 переїхав до США й оселився в Чикаґо. Аби утримувати родину, працював не за фахом. Брав активну участь в культурно-громадському житті діяспори. Співорганізатор Музею і 1-ої Станиці Братства колишніх вояків 1-ої дивізії УНА «Галичина», згодом — перший голова Крайової управи. Нагороджений пластовими й військовими нагородами.
Автор близько 150 історичних досліджень з питань новітньої історії України, зокрема, мо­­нографій «Іван Васильович Турчин – особистий приятель Президента Лінкольна» (Нью-Йорк, 1971), «Замість вигадок: Українська проблематика в західних політико-дипломатичних джерелах» (Ів.-Ф., 1994), мемуарів «Спогади з життя» (Л., ч. 1, 2000; ч. 2, 2003). Також автор дописів про видатних служителів церкви і українських патріотів - адвоката Михайла Степаняка, Дмитра Лушпака-Баглая, оо. Мирослава Проскурницького та Михайла Ганушевського, отців-мітратів Михайла Василика та д-ра Івана Гриньоха (члена Президії УГВР), владику Василя Величковського, крайового провідника Юнацтва ОУН Всеволода Лемеху-„Бориса“, педагога-філолога проф. Івана Ґолембйовського. Брав участь у виданні «Альманаху Станиславівської землі» (Нью-Йорк, 1975–85). Значну частину книг та інших матеріялів зі своєї колекції передав до бібіліотек Івано-Франківсь­­ка, Львова та ін. міст.
Член Союзу українських філателістів і нумізматів у США. Зібрав значну філателістичну колекцію (відзначена нагородами на багатьох виставках), написав низку статей відповідної тематики.
Похований на цвинтарі Св. Миколая в Чикаґо.