Показ дописів із міткою Василь Чапленко. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Василь Чапленко. Показати всі дописи

середа, 18 грудня 2024 р.

Юрій Шевельов. За українську літературну мову

 



Майбутнє нашого народу, майбутнє нашої країни в дуже великій мірі залежить від того, які стосунки пануватимуть між західною і східною частиною українського народу. Західні українці і східні українці в офіційно-політичній термінології „східняки“ й „галичани” в побутовій, наддніпрянці й наддністрянці — в застарілій (бо чи ж логічно в поняття наддніпрянців включати й наддінчанців і надкубанців, а в поняття наддністрянців — надпрутянців тощо?) через до болю відомі всім нам політичні обставини нашого минулого, розвиваючися в цілком відмінних обставинах, еволюціонували не зовсім однаково і через це набули деяких відмінних особливостей у зовнішніх виявах і внутрішній суті свого світосприймання. Роз’єднані чи не найглухіше в світі закритим кордоном, вони втратили майже цілком можливість зв’язку і зносин. І тому тепер, коли велика війна проломила й розбила старі кордони, коли, хоч і в скрутних обставинах воєнного лихоліття, почастішали наші зустрічі, особливо серіозного значення, особливо великої відповідальности набувають взаємопізнання і взаємозрозуміння, добра воля до взаємозближення. Підкреслюємо: взаємо... Бо обом сторонам є чим похвалилися, є чим духово одна одну збагатити — і є чого зректися, від чого відмовитися. А що відмовлятися від звичного завсіди неприємно, і часто своє гірше здається кращим тільки тому, що воно своє і люди з ним зрослися, то потрібне певне напруження волі і потрібний величезний такт, толерантність з обох боків. Іноді зовсім другорядний і цілком незначущий деталь побуту, поведінки, одягу, мови, може розсварити людей, і то таких людей, що цілком свідомі розумом потреби єднання всіх частин українського народу. Необережний легкий доторк може викликати несподівану реакцію. Мені якось довелося бачити людину, яка заявила, що галичани, мовляв, улесливі й нещирі, — а це на підставі того, що вони мають звичай цілувати жінкам руку. А, може, комунебудь з галичан східняки, через те, що вони цього звичаю не мають, здаються хамами й неотесами? Тимчасом — це чиста умовність, така, як стискання руки тощо, умовність нічим не краща (і не гірша) від показування носа в якихось далеких від нас народів на знак вітання. Мені довелося якось говорити з однією видатною письменницею, яка заявила, що краще вона помре, ніж напише (або вимовить) „філологія“ без знака м’якшення. Одне слово, „кожному городу — нрав і права“, але за цими деревами льокального партикуляризму не треба ніколи спускати з ока єдиного й величного загально-українського лісу. А щоб дерева ці росли так, як цього вимагають інтереси всього лісу, потрібна атмосфера толерантности, взаємозрозуміння і готовости на взаємні поступки. І то тим більше, що поступатися доведеться тільки другорядним і неістотним, зовнішнім, поверховним, бо глибинна суть у всіх гілок українського народу лишилась одна й єдина, — її не винищити ніяким ворогам, бо добра воля до взаємозближення є з обох боків.

 

Такі міркування викликала стаття В.Чапленка з трохи дивною назвою „Під знаком української мови“, вміщена недавно у „Краківських Вістях“ (ч.ч. 124, 126), стаття, що має дуже цікаве завдання: відзначити особливості львівської української мови, як її сприймає „східняк“. Обминаємо „художню“ частину статті; як рипіли авторові валізки, чи то пак як рипів (!) поїзд на львівському двірці, як трагічно й сумно шелестіли гроші, переплачені автором носієві та тому ж львівському двірцеві — це може й дуже зворушливі деталі, але вони не мають великого громадянського значіння. Говоритимемо тільки про мову; про літературну, загально-українську, про львівську і трошки (між іншим) про мову самого автора. Якщо вважати, що наша літературна мова вже цілковито сформована, то завдання вивчення львівської мови дуже просте: взяти отой стандарт накласти на нього львівську мову, і все, що не накладається, проголосити провінціяльним і засудити на загибель. Але чи маємо ми право так робити? Чи можемо ми твердити, що в нас уже остаточно вироблена спільна для всіх українських земель літературна мова? Вже самі темпи її розвитку промовляли б проти цього. Візьміть мову сьогоднішніх „Краківських Вістей“ і виданого двадцять років тому числа „Діла“ — або так само якоїсь газети, видаваної в підсовітській Україні на віддалі якихось двадцятьох років: як змінилась, як зросла і збагатилась мова. Не треба бути фахівцем, щоб ці зміни спостерегти. В якому напрямі йдуть ці зміни? Загалом — у напрямі зближення. Але чи зближення вже завершилося? Ні, і тисячу разів ні. Покажіть мовознавцеві статті з якоїнебудь газети, і він з мови визначить вам, яка це газета: київська, львівська, харківська чи чернігівська. Маємо основу нашої літературної мови, маємо виведені мури цієї величної будови, маємо вже й покрівлю, але ще йде устаткування внутрішнього простору, ще триває розроблювання архітектурних деталів і прикрас фасади. І коди різні будівничі приносять свої деталі з різних кутків нашої великої батьківщини, то чи варто забраковувати ці деталі тільки через те, що вони походять не з того закутка, який нам найближчий? Думається, що єдиним критерієм тут має бути гармоніювання цих деталів внутрішнього устрою або зовнішнього облямування з цілістю. Або, в перекладі на безобразову мову, маємо майже зовсім усталену морфологію, більш-менш усталену синтаксу, маємо основи виробленого словника і дещо з ортоепії, а дальше і остаточне виформування літературної мови відбуватиметься у взаємовпливах усіх українських земель і всіх українських говірок. І процес цей буде бурхливий, як бурхлива була, є і буде ще деякий час уся наша історія, і йтиме він не без суперечностей. А остаточно закінчитися тепер цей процес, хоч як би цього хотілося і Чапленкова, і авторові цих рядків — не може. Так, не може... Бо нема ще для цього основної передумови.

 

А покищо... можуть текти цілі ріки порад і рецептів, як треба говорити, а як не треба говорити, деякі мовознавці можуть заробляти хліб свій щоденний на шепелюватій вимові пом’якшених з, с, ц або на вимові шестий, семий, замість шостий, сьомий тощо, а особливості ці і інші будуть і будуть існувати. Не хочемо цим сказати, що цієї мовно-освідомної роботи провадити не треба, хочемо сказати тільки, що не вона вирішує, і що не треба перебільшувати її ваги. З другого боку, в засуджуванні місцевих особливостей мови потрібна велика продуманість та обережність. Треба виходити з літературної мови як цілости, що має свої внутрішні тенденції розвитку і з характеристики місцевої говірки, теж як цілости. Інакше вийдуть речі не витримані з науково-фахового погляду і, що ще гірше, речі, що можуть мати недобрий практичний вплив. Вийде купа безладно перелічених слів і синтаксичних особливостей (при чому до останніх залічено чомусь у Чапленка і такий лексичний факт, як уживання прислівника „надолині“ замість „унизу“), а критерієм оцінки кожної з них буде не гармонійність їх у цілій системі, а відповідність чи невідповідність індивідуальним мовним звичкам та уподобанням автора. Саме так і сталося з Чапленком, що дуже легко показати на прикладах. От він засуджує слово „мельдуватися“, бо це, на його думку, „цілком непотрібний’’ етранжизм, пропонуючи замість того „прописуватися“. Не захоплюючися словом „мельдуватися“, як також і вихопленим, з російської канцелярської мови і досить таки незграбним „прописуватися“, робимо з цього висновок: автор проти чужих слів (які він, однак, називає чужим словом: етранжизм). Але ось він, зауваживши, що у Львові кажуть „двірець“, сам далі вживає „вокзал“ — явний етранжизм. І до того дикий своїм походженням. Слово „вокзал”, як відомо, взяте росіянами з французької вимови англійського власного імена. Ніде, крім російської мови, це дивовижне слово не вживається. Які воно мало б переваги перед „львівським“ „двірець“? Та тільки ті, що авторова воно звичніше. І він уживає цього слова всупереч логіці і власним теоретичним постулятам. А чому „рахунки“ засуджуються на користь „аритметики“, а „дижури“ на користь — „чергування“. Бо це іншомовні слова? Але ж „аритметика“ і „чергування“ теж чужі слова. Ми не обстоюємо рахунків і дижурів, ми тільки показуємо хиткість методологічного становища автора, або, певніше, панування особистих звичок та уподобань над методологією і науковістю.

 

Такий підхід, на жаль, у нас переважає. Погляди мовознавців і погляди громади на мовознавців у нас, на великий жаль, дуже часто ще надто примітивні. Ось іще одна ілюстрація безпринципного підходу, цього разу не від „східняка“, а від „галичанина“. Нещодавно в „Краківських Вістях“ з’явився заклик ні в якому випадку не вживати в звертаннях до людей по батькові Це, мовляв, жахливий москалізм. В дійсності ж цей заклик є знову ж таки просто виявом особистих симпатій і звичок автора. Бо з історії знаємо, що наші князі часів Київської держави звалися по батькові і що, виходить, саме від нас ще за тих часів перейняли цей звичай москалі. До цього можна б додати, що хоч взагалі в звертаннях — крім суто інтимних, — здебільшого, не виявляється особливо глибоко духовість мовця, бо звертань ми, здебільшого, вживаємо досить таки механічно, але, коли вже вдатися в аналізу внутрішню, то в звертанні на ім’я й по батькові виявляється чи не більше уваги до індивідуальної людини й поваги до родової традиції (якої нам ще так бракує!), ніж у тому трафаретному поділі всіх людей на кілька категорій (директори, інженери, професори, доктори, магістри тощо), який виявляється в звертанні до людини назвою її професії чи звання. Але це між іншим. Бо і цей факт цікавий для нас тільки як ілюстрація того, як люди підшукують теоретичні докази для своїх звичок, замість того, щоб розглядати свої мовні звички з погляду теоретичних засад.

 

І от, коли треба знайти такий, з дозволу сказати, „теоретичний доказ“, то звичайно хапаються за впливи. „Найбільше — пише В.Чапленко — до цього (створення двох різних типів української мови на заході і на сході, Ю. Ш.) штовхали українську літературну мову потужні впливи сусідніх, фактично панівних літературних мов — на заході польської, на сході — російської“. Все, що не подобається, проголошується польським впливом або російським впливом. І тут ми доходимо до патосу, до газарду. Б’ючи себе в груди кулаками, ми розкидаємо свої багатства, свої надбання, заявляючи, що це ми вкрали в сусідів. Ми ладні визнати, що все спільне — не наше. Як свого часу ми віддали Москві назву „Русь“, так тепер ми відмовляємося від своїх письменників (згадаймо хоч би недавню дискусію у Львові про Гоголя), від своїх слів і граматичних форм. Так повстають такі дивні заяви, як згадане вище твердження про московський характер імен по батькові. Так і в статті Чапленка чимало власних українських фактів і явищ мови безпідставно трактується як польські. Обмежуся на одному-двох прикладах. Наголос прóшу, дзвóню Чапленко вважає польським. Ми схильні думати інакше. В усіх інших особах цих і подібних дієслів наголос припадає на корінь: прóсиш, прóсить, прóсимо. і т. д. Відбулося вирівняння і замість прошý стали казати і в першій особі прóшу, замість дзвоню́ — дзвóню і т. д. Це внутрішнє говіркове явище української мови, зумовлене не сторонніми впливами, а її внутрішньою системою. Що польська мова тут ні при чому, доводить і те, що не кажуть же й у Львові кри́чу, а кажуть кричу́, бо тут скрізь наголос па закінченні (кричи́шкри́чить) і т. д. Так саме такий наголос, як людствó дуже стародавній і, певне, зовсім не зв’язаний з польським впливом. Ще в найстарших наших пам’ятках, де зазначені наголоси, помічаємо тенденцію переносити наголос на закінчення в деяких словах на -ство

 

(Док. б.).

 

(Докінчення).

 

В такому спрощено-„впливологічному“ підході виявляються не тільки неповага до своєї історії й культури, підсвідоме почуття своєї меншевартности перед бистроїзними, мовляв, сусідами, а й незрозуміння того, що мовні зміни охоплюють дуже часто широкі території, що заселені різномовними людьми. Лемківський постійний наголос на передостанньому складі ми й досі схильні пояснювати польським впливом. Тим часом це зовсім не доведене. Вся середня Європа охоплена була прикріпленням наголосу до початку слова. Цей процес охопив мови угорську, чеську, словацьку. На периферіях він виявився з послабленою силою; у сербів наголос пересунувся на один склад наперед, до початку слова, у поляків став неможливим наголос на останньому складі, при чому стабілізувався наголос на передостанньому. Той самий процес — і, можливо, зовсім незалежно від поляків — міг захопити і найзахіднішу гілку українського народу — лемків. І це зовсім тоді не вплив, а органічна єдність процесів.

 

Звичайно, впливи існують, але не треба їх перебільшувати і механічно застосовувати. Зокрема в царині наголосу львов’ян польський вплив виявився, безперечно в тих словах, що приходили сюди книжним шляхом — це переважно чужі власні назви і взагалі іншомовні слова. Сюди належать такі, як згадані В. Чапленком БáкуРо́стов — або такі, як інтéресдемокрáтизм тощо. Але тоді так і треба казати, а не валити докупи під польською вивіскою все незвичне авторові.

 

Такий самий механічний підхід без спроб бодай елементарного усвідомлення цілости знецінює й характеристику звукових особливостей львівської української мови. Особливості ці досить відчутні і, як слушно зауважує автор, вони настільки „ставали... на заваді при розмовах“, що він „мусів перепитувати розмовника..., а іноді й неповно розумів сказане“. Тимчасом з переліку цих ознак (спорадична вимова наголошеного и як е, вимова ненаголошеного о як у, твердість р, приглушення кінцевих дзвінких і шепелювата вимова м’яких с, з, ц) ще не випливають більші трудності розуміння. Справа тут не в цих деталях, а в тому цілому, що за ними ховається. У львівського українця сама артикуляційна база („сукупність фізіологічних умов говорення, звичних і спільних для всіх членів даного мовного колективу“) трохи відмінна від артикуляційної бази, скажімо, харків’янина. Грубо кажучи, артикуляційна база львов’янина відзначається більшим наближенням язика до піднебіння (отже, по-науковому називаючи, більшою „вузькістю“) і активнішою працею губ. Саме тому тут є нахил заступати и на вужче е, заступати о — на вужче й більш губне у, а а подекуди наближається вимовою до вужчого і більш губного о: майже „зовтра“, „впов“, замість — завтравпав тощо. Навпаки, в харків’янина артикуляційна база ширша, робота губ спокійніша. Тому в нього о наближається іноді до а (багатий, гарячий, тоді як на заході богатий, горячий), особливо часто на початку слів (адповідати, апанувати — досить часта у крайніх „східняків“ вимова), і ніколи до у; тому кінцеве в там іноді наближається до ф (фпаф—впав), чого зовсім не знають західні землі. Ця відмінність артикуляційної бази позначається більше або менше на вимові всіх звуків, і саме це і утруднює взаємосприймання*). З цією відмінністю ми схильні зв’язати й шепелювату вимову сьзьць, яка особливо вражає В.Чапленка, і яку він схильний пояснювати виключно польськими впливами. Польський вплив тут справді не виключений, він цілком імовірний. Але коли прищепилася ця риса польської вимови, а не скажімо, вимова кінцевого в як ф абощо, то це тому, що вона мусіла відповідати внутрішнім тенденціям звукової системи львівської української мови. І справді, шепелювата вимова сьзьць відзначається більшою вузькістю. Отже, якщо тут і є польський вплив, то суть не лише в ньому.

 

Яку ж артикуляційну базу вважати за основу для літературної мови? З погляду несхожости з сусідніми мовами, можливо „львівська“ артикуляційна база навіть мала б деякі переваги, бо вона має менше спільного з польською, ніж „харківська“ з російською. Саме тому большевики прищеплювали ту, яку ми умовно назвали тут „харківською“. Але, звичайно, це не може правити за серіозний критерій, бо виходити треба з внутрішніх прикмет і функцій, а не завжди випадкових відштовхувань від якихось зовнішніх засобів. Отже, єдиної виробленої в деталях ортоепії ми ще майже не маємо, і нам здається, що наперед відкидати все „львівське“, як це робить Чапленко, принаймні необережно. Єдина українська ортоепія виробиться лише згодом, за поданих вище умов, а покищо ми можемо категорично відкидати тільки ті місцеві прояви, що порушують систему розрізнювання значень (така є вимова наголошеного и як е — пор. якісь сéла і си́ла), не відмовляючися, звичайно, і тепер від змагання до єдности вимови.

 

Якби відмінність артикуляційної бази поєднувалася на тій самій території з словарними відмінностями, то становище нашої мови було б справді дуже складне. На щастя, географічні межі „львівської“ артикуляційної бази і „львівських“ словарних відмінностей не збігаються. „Львівська“ артикуляційна база характеризує в своїх основних рисах усе Поділля, захід Київщини, південь Волині, північний захід Одещини — інакше кажучи, всі так звані „південно-західні“ говірки. Словарні ж особливості в переважній частині розмежовуються Збручем. Бо звукові відмінності кореняться, ще в прадавніх процесах формування української народности, а словарні знаходять пояснення, здебільшого, в відмінностях культурно-політичних умов двох-останніх сторіч. Щоб оцінити вагу словарних відмінностей треба також не безладно накопичувати випадкові приклади, а з’ясувати, в яких сферах найбільше виявляються ці відмінності. Таких сфер, здається, є дві. Це сфера модерного міського побуту і сфера канцелярсько-адміністративна. І це природно: на різних традиціях виростала канцелярійно-судова мова по обидва боки Збруча; пізно — і через те теж по-різному формувалася мова нового міського побуту. В цих двох сферах розбіжності справді чималі. Приклади тут можна подавати десятками, а може й сотнями. На сході від Збруча господиня має „кастрюлі“, „сковороди“, „кухлі“ і „стакани“, на заході — „баняки“, „пательні“, „горнятка“ і „склянки“; на сході носять — „шляпи“, „галстуки“ й „пальта“, на заході — „капелюхи“, „краватки“ і „плащі“; на сході сидять на „стільцях“, „кріслах“ і „диванах“, на заході — відповідно — на „кріслах“, „фотелях“ і „канапах“. Схід не знає, що таке „виказка“, „ліквідатура“, „бльочок“, „зачеплення позву“ тощо.

 

Який лік на ці розбіжності? Мовознавці можуть з найбільшим темпераментом проповідувати єдині норми — і норми ці будуть поволі прищеплюватися — але ця повільність, сила інерції буде величезна і гнітюча, поки не створяться передумови для єдности словника в реальному житті, а не лише в ідеальних прагненнях. А поки цього нема, то однаково шкідливе відкидання як східних, так і західних слів тільки через те, що вони східні або західні. Це є вияв хуторянства, якого ми успішно позбуваємося в політиці, але яке ще великою мірою панує в нас у підході до мови. Чапленко вказує, як Франко відкидав „західні“ слова, заступаючи їх „східними“. Але цей приклад однобічний, якщо не показати як Леся Українка або Коцюбинський, а пізніше — Бажан (за це йому свого часу робив „внушеніє“ Хвиля) або Рильський, а ще пізніше, вже в наші дні, кращі газети сходу, як от „Нова Україна“, свідомо прищеплюють деякі „західні“ слова.

 

Координативна праця потрібна. Правда, основна її метода — не рецепти читачам газет і журналів, а мовна редакція видаваних книжок і виховання мови в школі. Але ця координативна праця не повинна виходити з хуторянських симпатій і антипатій, вона не повинна, зробивши пару реверансів на адресу Львова, після того відкидати все львівське, докоряючи львов’янам і двомовністю (яка, всупереч Чапленкові, пересічно у львівських українців не більша, ніж у львівських поляків) і засміченістю і всіма іншими гріхами.

 

Наша літературна мова виросла на основі київсько-полтавських говірок. Але помиляється той, хто хоче її цими говірками обмежити. Вона вже ввібрала багато рис інших діялектів, серед них і внесок Галичини був чималий. А дальша доля, дальший розвиток нашої літературної мови визначатиметься не так її генезою, як питомою вагою різних українських земель у будівничо-творчому перебігу нашого національного відродження, нашого національно-державного об’єднання. І не виключена можливість, що центр нашої літературної мови якоюсь мірою може пересунеться на захід.

 

Але це покищо майбутнє, мрії, утопії. А тимчасом — нам потрібна в розвитку мови синтеза, свідомий, по змозі несуб’єктивний добір, а не запізніле хуторянство й примітивне просвітянство і не „відповідне“ розставлення „відповідних“ людей, що мали б на свій суб’єктивний копил причісувати нашу мову, цю запоруку нашої єдности.

 

Львів. 27.VІ.1943.

 

____________________

 

*) Дещо різний також і розподіл сили видиху на різних складах слова, залежно від близькости до наголошеного складу, але аналіза цього мала б уже занадто спеціяльний характер.

 

[Краківські Вісті, липень 1943, ч.147,148]

 

21.07.1943

https://zbruc.eu/node/81664

пʼятниця, 10 лютого 2023 р.

Подвижник. Василь Чапленко

 



"Навряд чи ще в історії якої иншої літературної мови були факти такої самозреченої відданости “мовній справі”, як в історії української літературної мови! Не в одного бо діяча, а в десятків і сотень їх ця справа була головною справою в їхній діяльності, і не одну кару вони прийняли за неї!"

Василь Чапленко,
письменник, драматург, літератор, мовознавець, критик, редактор, дійсний член УВАН та НТШ. Один з найкращих знавців української мови у вільнім світі.
* 18 березня 1900 — † 4 лютого 1990




Василь Чапленко
ТРУДНОЩІ В БОРОТЬБІ З РУСИФІКАЦІЄЮ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
“Свобода”, 27 червня 1981 р.
Десь наприкінці 50-их років українським „радянським" письменникам дозволено „любити й шанувати рідну мову". Так була зформульована тема статті головного редактора „Літературної газети" Антона Хижняка, надрукована в ч. 39, з 20 травня 1958 р. - „Любімо, шануймо рідну мову!" Тоді ж таки з'явилися в ч. 5 журналу „Вітчизна" й „Нотатки про мову" Степана Ковганюка, що висловився проти зайвих русицизмів в українській мові.
Сміливіше заговорили про це на з'їзді письменників України в Києві в березні 1959 р. Тодішній голова Спілки письменників М. Бажан у своїй доповіді на цьому з'їзді сказав: „Перед українським письменником стоїть, зокрема, ще одна катеґорична вимога — це вимога чистоти мови, пошани й любови до її законів, до її лексичних фондів, до її багатства, що про нього ми часто забуваємо, а то й не знаємо, не вивчаємо, не відкриваємо"... „Треба зрозуміти, що не виявом, а, навпаки, приниженням братерства мов російської і української є знецінення мовної своєрідности, практика безграмотного „суржика". 1)
На тому ж таки з'їзді пролунав і енергійний вірш М. Рильського „Рідна мова" та виступ на оборону своєрідностей української мови О. Кундзича. У своєму вірші М. Рильський засудив не большевицьке, а ...ще царське втручання в середові (внутрішні) закони української мови, але всякому було ясно, що він хотів сказати.
О. Кундзич протестував проти „догматизму" в мовній практиці редакторів, взявши, зокрема, під оборону форму давального відмінка на -ові, -еві, та кличну форму.
Після цього з'їзду почали засуджувати „російсько-український суржик" рецензенти в рецензіях на нові видання. Напр., у ч. 8 „Вітчизни" за 1959 р. у розділі „Трибуна читача" дано декілька рецензій на видання Товариства для поширення політичних і наукових знань, а в ,,Нотатці про газетну мову" О. Пархомовська написала: ,,На жаль, працівники радіомовлення і редакції газет, замість доносити до слухачів і читачів неоціненні скарби багатющої української мови, виховувати в них почуття мови і прищеплювати любов до рідного слова, часто посилають в ефір і дають на шпальтах газет такий суржик, що стає боляче й прикро". 2).
Але суспільно-політичні умови леґальної боротьби за здійснення „любови до рідного слова" і далі залишались такі важкі, що ця боротьба не пішла так легко. Важкість і болючість цих умов відчували, напевно, й ті нечисленні одиниці із старших письменників, що взяли на себе завдання проштовхувати цю справу, що щиро хотіли відновити право української літературної мови на нормальний розвиток. От М. Рильський, взявши участь ув обговоренні в „Літературній газеті" „питань сучасної мови", зазначив, що йому просто боляче бачити, що в нашій літературі, а особливо в пресі майже зовсім - з дивовижною і навряд чи корисною послідовністю - викорінюється форма давального відмінку на -ові, -еві, - єві, а поширюється далеко менше поширені в живій мові форми на -у, -ю. 3) А коли читаєш статті О. Ільченка, що, власне, й розпочав цю „дискусію", то теж аж боляче бачити, як йому, сердешному, доводиться викручуватися між Сціллою й Харібдою. Він надрукував дві статті — „Слово, чому ти не твердая криця?" („Літературна газета", ч. 56, 14 липня 1959 р.) та „Відповідь на листи" („Літературна газета", ч. 61, 31 липня 1969 p.). Ільченкове становище було тим важче, що він узяв під оборону своєрідність української мови в лексиці, тобто ту царину, в якій найдужче нашкодили русифікатори. У цій обороні він обіперся на записку Леніна „Про очищення російської мови", що в ній Ленін виступив проти занечищування російської мови непотрібними запозикамн з чужих мов. Але те, що було дозволене для мови панівного народу, не було обов'язкове, ба й не дуже бажане було за цих умов для мови поневоленого народу. А він же (тобто Ільченко) спробував був узяти під оборону такі „контрреволюційні" слова, як „відсоток" та „книгарня", та ще й зазначив, що їх не можна викидати з української мови лише тому, що в російській мові немає таких слов'янських відповідників. А це вже той „пуризм", що його в 30-их роках викорінювали, як „націоналістичне шкідництво"!
Показовий також той факт, що з цієї „дискусії" насправді нічого не вийшло: „люди, мабуть, побоялися в неї встрявати. Її ..припечатав" В. Русанівський черговим (бо скільки вже їх було за сорок років „радянської" влади!) викладом ленінсько-сталінських загальників про розвиток національних мов за соціялізму. Автор дав заголовок своїй статті „Нові перспективи розвитку національних мов" („Літературна газета", ч. 60, 28 липня 1959 p.). мавши на увазі хрущовську семирічку, але нічого нового проти давніших большевицьких писань на цю тему не сказав, ніяких „нових перспектив" не намітив навіть.
Трохи більші можливості щодо боротьби з русицизмами з'явилися після київської конференції з 11-15 лютого 1963 p., оскільки ця конференція була „відгуком" московської, де було висловлено таке побажання: „Згідно з заповітом В.І. Леніна, слід боротися за чистоту, нормативність та досконалість усіх літературних мов народів СССР". Правда, небезпечність для учасників цієї боротьби залишилася й надалі в силі, і на цій нараді, і в періодичних виданнях та в книжках говорено не про боротьбу з русицизмами, а про підвищення української мовної культури, та фактично це була таки боротьба з русицизмами, з „суржиком", що саме й „знижував" культуру української мови. Це була боротьба під прикриттям гасла про боротьбу за мовну культуру взагалі (а це ж ширше поняття, ніж боротьба тільки з „суржиком"), та ще й не тільки українську, а й російську на Україні. Показово, що й доповіді з київської конференції були видані у вигляді збірника під назвою „Про культуру мови", тільки в підзаголовку зазначено, що це „матеріяли наукової конференції з питань культури української мови”. А з понад двадцятьох доповідачей-авторів збірника про „суржик" як такий згадав тільки один - С. Самійленко, та й то, мабуть, лише тому, що він говорив про культуру обох мов, а М. Каранська згадала тільки про побутові русицизми – жаргонізми („цвіточний магазин", „знавець нравів"), а на властиві, силоміць накинуті українській літературній мові русицизми (такі, як „урок , „училище , “глава", „Бєлград", „льотчик" тощо) ані натякнула.
Відіграла певну ролю в цій боротьбі А. Коваль, видавши книжку „Культура української мови" (Київ, 1964), а в ній заторкнувши й питання про „запозичення з російської мови", як заголовлено один з розділів у цій книжці. І хоч вона теж почала забезпечувальною формулою про те, що „всі народи нашої багатонаціональної країни люблять і поважають велику, багату й могутню російську мову, пишаються нею перед усім світом" etc. 4), але далі зазначила таки про небажаність російських слів, коли вони дублюють українські. Чи не найбільше довелось розплутувати в галузі лексики, де найдошкульніше попорались русифікатори, бо саме в цьому складникові мови найлегше здійснювати мовнополітичні втручання. Це „розплутування" поєднали тепер насамперед із критичним переглядом слівників. особливо так званого „зеленого", тобто „Російсько-українського словника", виданого спочатку в Москві 1948 p., а потім перевиданого без змін у Києві 1956 р. Про цей слівник згадували майже всі автори, що взяли участь у цьому „розплутуванні". З фаховою критикою підійшла до цього слівника 3. Франко в статті „На нашій спільний ниві", що була надрукована в ч. З „Вітчизни" за 1963 р. Бувши змушена віддавати цьому слівникові „належне", вона зазначає: „Але разом з тим на словникові, як і на будь-якій иншій праці... відбивалась тінь і мовних віянь часів культу, коли єдиним каноном стилю епохи і еталоном мови були статті й виступи Сталіна" (стор. 195). Визнала вона й те, що „вади словника аж ніяк не можна повністю класти на карб українських лексикографів і низького рівня лексикографії. Спричинились до цього загальновідомі фактори більш об'єктивного характеру". І її висновок був: „Для української лексикографії "зелений" словник давно пройдений етап" (стор. 195). Згадала вона й академічний слівник 1924- 1933 років, хоч і з хибним поясненням його занехаяння: „Академічний чотиритомний словник 1924-1933 pp. (з якого вийшло тільки три томи) та такий же (? - В.Ч.) 1937 р. громадськість засудила — перший як націоналістичний, другий - як примітивний".
Насправді ж перший, академічний слівник 1924-1933 pp. був високим досягненням української лексикографи 20-их років, і його заборонили тільки тому, що тоді почався наступ Москви на українську культуру взагалі, а також розпочато русифікацію української мови; другий - це вже була русифікаторська базгранина, зроблена на швидку руку, справді ,,російсько-російський" (його уклали Василевський. Мустяца й Наум Каганович). Це ж від нього почалася історія творення того ,,суржика", що його чверть сторіччя засуджено як „пониження братерства мов російської й української".
І. навпаки, коли тепер довелося зчищати з української мови русифікаторський намул, то не в одному, мабуть, випадку отой перший, академічний слівник 1924-1933 pp. може стати в пригоді. Річ ясна, що й його запасу, через 30 років після укладення, вже не може вистачити, бо ж життя, а з ним і жива мова українського народу пішли в своєму розвиткові далі.
Обговорюючи слівники, учасники цього обговорення заторкнули й різні лексичні проблеми вужчого засягу як от співвідношення між варваризмами й неологізмами, збіднення лексики в мові, уживаній на Україні, і синонімічне багатство української народної мови. У зв'язку з першою проблемою автори відзначили появу тенденції очищення української мови від зайвих варваризмів. От М. Рильський писав, що "в сучасній російській та українській мовах частково відбувається процес заміни иншомовних термінів термінами, побудованими на рідних коренях слів". І ще: "Футболісти наші досить рішуче відмовились від англійської термінології". А далі: "Процес, безперечно, вартий уваги". Річ ясна, що така пуристична тенденція можлива стала в українській мові тільки тому, що вона з'явилась спочатку в російській. Правда. Рильський згадав і чеський пуризм, але зразу ж додав: "У нас нема ніяких підстав іти в термінологічній галузі шляхом чехів, історично у них обумовленим".
У питанні про синоніми М. Рильський в отій своїй cтаттi "Словник і питання культури мови" писав так: "Є й дивне якесь побоювання синонімів. Деяким перекладачам з російської чи иншої мови здається, що кожному слову тієї мови має відповідати тільки одно слово в українській мові. В цьому не можна не бачити серйозної небезпеки для культури нашої мови."
Перешкоджали в справі боротьби з русицизмами живі вороги української мови, то їх ніколи на Україні не збувало, а за цієї мовної політики партії вони зовсім знахабніли. За всіма ознаками, на Україні цими роками діяв чинник, що про нього я писав у першій публікації своєї статті "Чи новий етап у мовній політиці большевиків?" „Не може не підтримувати в цій справі сумнівів і збереження тенденцій влади щодо творення єдиного суспільства в межах усього СРСР. так званого "радянського народу", що безперечно, й далі чинитиме опір навіть приписами тієї ж таки „радянської влади".
Конкретно це ті мо..ксалі, русифікатори й „перестраховники", що позасідали по видавництвах та редакціях і фактично контролюють усе українське культурне мововживання. Хоч які скупі відомості про цей опір подає "радянська" преса, але все ж таки про це з неї дещо можна довідатись. Ось, наприклад, обурливий факт - боротьба з русифікованим шкільним "Орфографічним словником" М. Стефанцева, то його перевидавали щороку, але без викреслення виразних русицизмів: „лапша", "коньки", "столова" тощо. Його, цей слівничок, атакували з усіх боків, та видавництво „Радянська школа" не зважало на це. Ось як писали студенти-філологи Київського університету в журналі „Україна (ч. 5 за 1965 p.): “Нас, студентів-філологів, обурює „Орфографічний словник" М.П.Стефанцева. “Коньки", “зонтик", „парикмахер", “успівати", “частушка", “хворост", “сахар" і т.д. і т.п.
Та й сама можливість публікації таких протестів проти калічення української мови свідчила не про що як про дозвіл партії на цю боротьбу. Але цій політиці партії, як ми бачили, чинила опір так, здавалося, незначна персона, як якийсь Стефанцев. Хто такий той Стефанцев я не знаю, але редактор цього видання В. Саженюк, напевно, якийсь українець-,"перестраховник", що оглядається на задні колеса.
Про те, що цей „саботаж" офіційної політики партії (припустім, що це так) був не єдиним випадком у виданні книжок для школи, свідчить і допис І.Пилипейка в тій же таки "Літературній Україні" (ч. 41 за 1965 р.) про мову в шкільних читанках. „А що пропонують дітям у читанках останніх років? - запитував з обуренням автор. - Ну, просто неймовірне! Кальки. Неоковирні фрази. Канцеляризми. Порушення правил граматичного керування". Автор, як бачимо, не назвав русицизмів „руси– цизмами", а "кальками", "канцеляризмами" тощо. Але з тих прикладів, що він їх навів, видно, що він під усім цим розумів таки русицизми. "На жаль. писав він, першокласники не зустрінуть у нинішніх читанках слова „ковзани" — тільки ,.коньки"; почують не „скринька", а „ящичок", „сундучок"; задачі в читанках розв'язують не „правильно", а „вірно"; тут збирають „багатий урожай хлібів", (тут) „у лисиці вушка на макушці". а "в зайця вуха чуткі"; в небі летить не „літак", а „самольот"... не „навчання", а „учоба". А звідси дописувач зробив такий висновок: „Підручники, за якими діти вперше читають художнє слово, до жахливого недосконалі; вони рясніють кричущими вадами щодо мови й стилю, огріхами, які можуть назавжди викликати в маленьких читачів відразу до художньої літератури і до яскравого самобутнього народного слова".
Можна ще згадати „матеріял" з допису Б. Ціцькевича в „Літературній Україні", ч. 56 з ІЗ липня 1965 р. „Чому „Луша"? В-во „Радянська школа" видало 100-тисячним накладом „Азбуку для навчання дітей у сім'ї" Ф. Яковенка, а в тій азбуці самі російські дитячі ймення: „Луша". „Маша". „Паша" й инші.
На підставі цих усіх фактів можна сказати, що з цього видавництва вороги української мови зробили свою нездоланну фортецю, очевидячки, розуміючи, що саме з такої фортеці можна найлошкульніше українській мові пошкодити.
Кинув виразне світло на гальмівну ролю бюрократів-русифікаторів у справі укладання українських термінологічних слівників допис до „Літературної України" (з 2 березня 1965 p. М. Чайковського. „Так ось і наш словник (математичної термінології В.Ч.) має свої вади, писав автор, їх більше ніж би нам, його авторам, бажалось. Та... якби ви знали, читачі, в яких муках родився такий словник, через руки скількох рецензентів, редакторів, коректорів він переходить, поки потрапить до вас! Він зазнає таких метаморфоз, що іноді його батьки, тобто автори, ледве пізнають своє дитя".
Про саботування цієї боротьби з „суржиком" в київському радіо писав у „Літературній газеті"(з 19 лютого 1965 р.) член-кореспондент Академії наук С. Кирилюк. Він нарікав на те, що редактори цієї радіостанції іґнорували його завваги, не відповідали на його листи. „А мова передач не поліпшується, - зазначив він, а, навпаки, погіршується.” Б. Сацюк в отій своїй нотатці про слівник Стефанцева писав також і про мову радіопередач: „Стає дуже прикро і якось незручно, коли, наприклад, в ефірі чуєш оцю гичку поганого словника: „овечки", „одіяла", „дядя Міша", „скільки завгодно", „парикмахер", „печення", „переулок". „повар", „пробка", „п'ятьорочник", „відкрити двері", „виключити світло", “стальне серце", „типографія" тощо.
Він же наводить приклади з засміченої мови вчителів („лагер". „любимий", „морожене", „конешно") та артистів („резина", „сахар", „юпка", „частушка"). Як бачимо, всі ці автори не вживають назви „русицизм", але борються з русицизмами. Сама ця „анонімність" теж про щось свідчить...
Можна відзначити ще й такі груднощі з русицизмами, що редактори й автори–практики не виконували „приписів" мовознавців-теоретиків. От, наприклад, справа з формою іменників чоловічого роду типу „батько", „кінь" Як я відзначив у статті “Стан русифікації української літературної мови", у давальному відмінку цих іменників з 30-их років запроваджено російську форму „батьку", „коню". У своїй доповіді на київській конференції д-р філологічних наук М. Жовтобрюх виразно висловився проти цієї форми і запротестував проти іґнорування живомовних закінчень давального відмінка -ові. -сві".
Але цей „припис" мало подіяв: і після конференції в газетах уперто вживають російських закінчень. Навіть „Літературна Україна", що звичайно вела перед у боротьбі з русицизмами. гут не була вийнятком. Ба більше: у працях самих філологів, що, здавалось би, повинні вести перед у боротьбі з цим каліченням української мови, форми на -у, -ю переважають.
У солідній праці Л. Махнівця „Гумор і сатира української прози ХVІ-ХVІІІ ст" теж форми на -у, -ю переважають. Любов Забашта у вірші „Мрія" написала: „віддати легінику, хлопцю, моєму Іванку". Тільки журнал “Українська мова й література в школі" лише інколи порушує цю форму, а здебільшого вживає українських закінчень. Особливо „бояться" українських закінчень у чужомовних іменах та назвах: не „де Голлеві”, а „де Голлю", не „Вілсонові", а „Вілсону" тощо. Або ось цілий „букет" із журналу „Україна", ч. 27 за 1965 p.: „звеліли Дональду Рейду Кабралю, вихованцю..." (стop. 21). Або в ч. 30 за 1965 p. : „Кожному митцю по слівцю" (стор. 22). замість „митцеві по слівцеві".
Я не кажу вже про те, що й самі мовознавці не завжди виявляють наукову мужність та толерують явні русицизми. От узяти, наприклад, питання про „націоналістичне" „Ґ". Один доповідач на київській нараді М. Наконечний, хоч говорив про завдання в ортоепії, але питання про „ґ" просто обминув, инший М. Жовтобрюх, хоч і заторкнув його, та скерував арґументацію так, щоб склалося враження, що цей звук взагалі непотрібний.
Чимало проблем, зв'язаних з дерусифікацією української мови, ніяк не заторкнуто цими роками. Видавництва писали тільки „твори в п'яти томах", а ніколи „в п'ятьох, шістьох". Ніхто й не натякнув на виправлення конструкцій з прийменником „по" („комітет по В'єтнаму") і відновлення відповідних українських конструкцій, вироблених ще в 20-их роках. Не згадувано й питання про передминулий час.
Проте певну вільність у цьому розумінні цими роками письменникам таки дано, і якість мови чималою мірою вже залежить від автора чи редактора. Одні автори краще знають мову й сміливіше користуються даною пільгою, инші гірше знають і більше, сказати б, оглядаються на задні колеса.
Якщо мати на увазі журнали, то це треба сказати про нормативно витриману мову журналу „Українська мова й література в школі" (головний редактор П. Мисник). Не погана мова й у літературних журналах, в таких, як „Вітчизна", „Прапор", хоч у них і трапляються зриви, особливо щодо форми давального відмінка.
Є певна якість мови й у науково-технічних виданнях.
Підбиваючи підсумки сказаному, можна сміливо ствердити, що попри страшні перешкоди й труднощі в боротьбі з русифікацією нашої мови, вона досягла вже такого високого розвитку, па якому ніколи не була. Її плюси: а) всеукраїнська єдність (від Закарпаття й Пряшівщини аж до Кубані, де її почасти дозволено), б) нормативна впорядкованість, в) вислівна всеосяжність, наявність усіх можливих у культурній мові мовостилів (жанрів). І коли тамтешні мовознавців (напр.. І. БІЛОДІД) називають її однією і найрозвиненіших мов світу, то це вже відповідає дійсності.
До цього призвели чинники, які діяли незалежно від зиґзаґів офіційної мовної політики большевиків, а саме: а) досвід 20-их років на Наддніпрянщині й Кубані, б) 50 років української школи, в) державна функція (хоч і з певними обмеженнями), її мінус - неповне очищення віл русицизмів.
1) „Літературна газета", ч. 20, з 11 березня 1959 р. „Суржик" у слівнику Б. Грінченка пояснено як суміш зерна (або борошна з такої суміші), напр., пшениці з житом, жита з ячменем, ячменю з вівсом, тощо. Людина мішаної раси теж може називатись „суржиком". М. Бажан, либонь уперше приклав це слово до мовної ділянки, хоч у побутовій мові його вживано з таким значенням і раніш.
2) „Вітчизна", ч. 8, 1959, Стор. 207.
3) „Літературна газета", ч. 56, 14 липня 1959 р.
4) „Культура української мови", стор. 34.
Із книжки "Мовна політика большевиків на Україні в 1950-60 рр,,Чикаґо, 1974 (в скороченні).


[На жаль, суржик, який так обурював автора 40 років тому, все ще широко вживаний у сучасній українській літературній мові - в нас, приміром, усе ще домінує форма давального відмінка на -у, -ю (кажуть і пишуть, приміром, "сказав братУ" замість "... братОВІ", "всипав вівса конЮ" замість "... конЕВІ"), вживають силою накинуті нашій мові русицизми, як-от „училище , “глава", „льотчик" тощо. - Л. П.-С. ]



Василь ЧАПЛЕНКО - патріот, який крізь усе життя проніс любов до України та рідного слова. Попри арешти за націоналізм, не схилив голови перед гнобителями українськости, мужньо відстоював права свого народу знати й шанувати свою мову. Професор Яр Славутич говорив:
“Я справді шанував і шаную Василя Кириловича як найкращого знавця нашої говірної мови. Серед усіх посейбічних письменників йому справді належить пальма першости як практичному мовознавцеві. І я прислухався до його лексики, відвідував його, щоб ще раз почути народну мову Січеславщини, бо так говорили вдома”.
Василь народився в невеличкому селі Миколаївці на Катеринославщині. Батько Кирило розписував місцеві церкви. Син завжди крутився біля нього. А ще була бабуся, яка змалечку бавила онука народними піснями, казками, леґендами. Малому здавалося, що вона знає їх безліч, адже ніколи не повторюється. Усвідомити себе українцем йому допоміг Шевченків “Кобзар”. Чапленко все життя згадуватиме: “Мені тоді наче в голові розвиднілося!”
Освіту здобув у двокласній міністерській школі, потім вступив до Павлоградської вчительської семінарії, яку закінчив у 1920. Саме тут Василь розпочав свою творчу діяльність. Потроху писав вірші й оповідання. Дебютував у павлоградській газеті “Плуг и молот”.
Трохи повчителювавши, вступив до Інституту народної освіти (нині ДНУ ім. Олеся Гончара) на філологічне відділення. Його викладачами були видатні науковці того часу. Особливо Василя захоплювали лекції з українського письменства, читані братом академіка Сергія Єфремова Петром:
“Я цінив у ньому безкомпромісового носія дорогої для мене ідеї українського відродження, людину чесну, розумну й щиро віддану своїй виховно-педагогічній роботі серед української молоді. І ця моя симпатія дедалі більше зростала на силі, як також і він чимраз більше прихилявся до мене, свого учня”, – згадував Чапленко.
Саме Єфремов познайомив Василя з невичерпними багатствами українського слова та порадив вступити до аспірантури науково-дослідної катедри українознавства, очолюваної професором Дмитром Яворницьким. Далі за сприяння того ж Єфремова став членом літературної організації “Плуг”, редколегії журналу “Зоря”. Тоді ж молодий письменник познайомився із Миколою Зеровим, Валер’яном Підмогильним, Григорієм Косинкою. У 1927-му вийшла друком перша збірка письменника “Малоучок” із восьми оповідань, головна тематика яких – працевлаштування селян у місті.
1929 року його друга повість “Братов’я” побачила світ на шпальтах часопису “Червоний шлях”. Але вже 9 серпня 1929-го Василя заарештували, до речі, втретє (перші два ув’язнення за український націоналізм, адже говорив виключно українською, носив вишиванку). Цього разу інкримінували приналежність до “Спілки визволення України”. Заґратували його після доносу про контакти з Петром Єфремовим, якого арештували разом з братом Сергієм і розстріляли. Через сім місяців Василя відпустили – кати не змогли довести його провину.
Після в’язниці Василь влаштувався на робітфак Дніпропетровського металургійного інституту. Чапленко продовжував залишатися українським патріотом і поборником української справи попри всі тортури та випробування в тюрмі. Так у 1931-му ініціював перепоховання Тараса Шевченка на Канівській горі.
“Він дав нам твори українських письменників, завдяки яким студенти підготували доповіді й організували урочисті зібрання, присвячені генію української нації, на яких читались вірші та співались пісні, написані на вірші Тараса Шевченка, Михайла Петренка, Степана Руданського та инших українських поетів”, – згадував член Національної спілки письменників України, учень Василя Чапленка Іван Максимович Шаповал.
Звісно, що це не могло пройти непоміченим, і Василя вкотре звинуватили в націоналізмі й примушували розкаятися у скоєному. Та письменник не вбачав у своїх діях ніякої контрреволюції. Навпаки, намагався пояснити, що вшанування рідної мови, традицій і культури це невідривне право кожного народу.
Зрештою Чапленка звільнили з посади. Йому довелося покинути місто й шукати роботу деінде. Сталіно (нині Донецьк), Луганськ, Ашхабад, Ставрополь, П’ятигорськ – така була географія вчителювання Василя. Де б не працював – усюди гуртував молодь, навертав студентів до вивчення мови й літератури, популяризував українських письменників.
У роки німецько-совєтської війни повернувся до Дніпропетровська, влаштувався викладачем української мови у Транспортному інституті. Але вже 1943-го виїхав до Німеччини. Звідти за декілька років еміґрував до США.
Спочатку українець чимало гарував на фабриках та шпиталях. До того часу в рукописах вже зібралася чимала купа його невиданих творів. Заручившись підтримкою инших еміґрантів, Чапленко, вже під псевдонімом "Чапля" видав твори: роман “Чорноморці”, повісті “Люди в тенетах”, “На узгір’ї Копет-Дагу”, “Півтора людського”, “Українці”, “Загибель Перемітька”, “Його таємниця”, збірку “Драматичні твори”, а ще вірші та оповідання. Найвизначнішими мовознавчими працями є: “Українська літературна мова XVIII століття до 1917 року” https://diasporiana.org.ua/movoznavstvo/2233-chaplenko-v-ukrayinska-literaturna-mova-xvii-1917r/ та “Історія нової української літературної мови” https://diasporiana.org.ua/movoznavstvo/3227-chaplenko-v-istoriya-novoyi-ukrayinskoyi-literaturnoyi-movi/. Загалом, ще у 1975 році його творчий доробок нараховував понад 800 праць.
У 1952-1953 роках працював головним редактором недільного додатку до газети “Свобода”, водночас видавав часопис “Всесвіт”. Окрім того, створив при УВАН “Постійну комісію для збереження літературної та мистецької спадщини Володимира Винниченка”. Також займався дослідженням походження слов’ян і вивчав українізми в творчості Миколи Гоголя.
Жив Василь Чапленко у Брукліні. Помер у Матавані (штат Нью-Джерсі). Свій вічний спокій знайшов на українському православному цвинтарі в Бавнд-Бруку, штат Нью-Джерсі.
Перша дружина — Марія Балко, педагог, в 1920-х друкувалася в ж. «Зоря». Мати двох синів письменника — Юрія і Ярослава. Померла в Києві.
Син від першого шлюбу Юрій Чапленко (нар. 1924) — автор двох книжок, виданих у повоєнній Німеччині. Друкувався під псевдонімом Юрій Балко. 1949-го разом з батьком переїхав до США. Був одружений першим шлюбом з донькою художника Юхима Михайлова Тетяною (померла 1989), видав монографію «Юхим Михайлів. Його життя і творчість» (укр. і англ. мовами, Нью-Йорк, 1988).
У Дніпрі є вулиця Василя Чапленка, а на будівлі колишнього металургійного робітфаку, де працював письменник, відкрито меморіяльну дошку на його честь.
Оцифровані книжки Василя Чапленка https://diasporiana.org.ua/?s=%D1%87%D0%B0%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE